ӏуэху
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [ʔʷɐxʷ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- [Ӏуэху]
СКЛОНЕНЭ
Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
---|---|---|---|---|
Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
Именительнэ: | Ӏуэху | Ӏуэхур | -- | Ӏуэхухэр |
Эргативнэ: | Ӏуэху | Ӏуэхум | -- | Ӏуэхухэм |
Послеложнэ: | ӀуэхукӀэ | ӀуэхумкӀэ | ӀуэхухэкӀэ | ӀуэхухэмкӀэ |
Обстоятельственнэ: | Ӏуэхуу | Ӏуэхурауэ | Ӏуэхухэу | Ӏуэхухэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
- Лэжьыгъэ, псалъэ, гупсысэ мыхъуу ягъэзащӀэ Ӏуэхугъуэ.
- Зыгуэрым ехьэлӀа, и къалэным хыхьэ.
- КъэхъукъащӀэ, Ӏуэхугъуэ гуэрым теухуа хабзэкӀэ зэхэгъэкӀыныгъэ.
- ЩытыкӀэ.
ЩАПХЪЭХЭР
- Ӏуэху мыублэ блэ хэсщ. Псалъэжьхэр
- Уи мыӀуэху зепхуэмэ, уи щхьэм баш техуэнщ. Псалъэжьхэр
- АдэкӀэ Залымджэрий къыжиӀащ фронт псоми Ӏуэхур зэрыщыщытыр. Къашыргъэ ХьэпащӀэ
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 89 |
---|---|---|
адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
Мэрян еджэнри унагъуэ Ӏуэхури зэдихьырт. | Мерян сочетала учёбу и домашние дела. | Maryan was combining her studies with her home chores. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
- Ар сэ си Ӏуэхуу къызолъытэ.
- Судыр иджыри зэ Ӏуэхум хэплъэжащ.
- Заводым Ӏуэхур щыщӀагъуэтэкъым.
- ӀуэхуфӀ
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- ӏуэху: 1. practical activity; work; occupation, labour 2. affair, business, matter, things (sth directly concerning sb or sth) 3. trial, hearing, case, proceedings (for example, in the courts) 4. state of affairs, situation
- Ар сэ си Ӏуэхуу къызолъытэ: I consider this to be my business.
- Судыр иджыри зэ Ӏуэхум хэплъэжащ: the court considered the case one again.
- Заводым Ӏуэхур щыщӀагъуэтэкъым: Business at the factory was not doing well.
- ӀуэхуфӀ: a good thing
УРЫСЫБЗЭ
- ӏуэху: 1. практическая деятельность; работа, занятие, труд 2. дело (то, что непосредственно касается кого-чего-л.) 3. дело, разбирательство (напр. судебное) 4. положение вещей, обстановка
- Ар сэ си Ӏуэхуу къызолъытэ: я считаю это своим делом.
- Судыр иджыри зэ Ӏуэхум хэплъэжащ: суд рассмотрел дело еще раз.
- Заводым Ӏуэхур щыщӀагъуэтэкъым: На заводе дела шли неважно.
- ӀуэхуфӀ: хорошее дело
псалъафэ зэпыщӀахэр
Абы и Ӏуэху щхьэхуэщ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: that’s different; that’s quite another thing. Урысыбзэ: это другое дело Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэху бгъэдэмылъхьэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: not do business with sb Урысыбзэ: не вести своих дел с кем-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] Ӏуэху бзаджэкъым
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: he’s doing well. Урысыбзэ: его дела неплохи. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэху блэкӀ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: urgent business Урысыбзэ: срочное, неотложное дело. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] Ӏуэху дэкӀын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be successful – about sb’s business Урысыбзэ: удасться - о чьём-л. деле. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэху джэгукъым
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: serious business, not sth trivial Урысыбзэ: серьёзное дело, не пустяк. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэху еплъыкӀэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: opinion, judgement of sb or sth Урысыбзэ: мнение, суждение по поводу кого-чего-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэху ехьэжьэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: get down to business, start doing sth Урысыбзэ: взяться за дело, начать дело. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Фэ тӀум а Ӏуэхур ефхьэжьэмэ, дэгъуэу зэрызэфӀэвгъэкӀынум, шэч лъэпкъ къытесхьэркъым. КӀыщокъуэ Алим
Ӏуэху ехьэлӀэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: inform sb, bring them up to date Урысыбзэ: ввести кого-л. в курс дела. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[Я] Ӏуэху зэпымылъыжын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: break off relations with each other Урысыбзэ: порвать отношения друг с другом. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Мы дакъикъэм къыщыщӀэдзауэ уэрэ сэрэ ди Ӏуэху зэпылъыжкъым ... Зэкъуэшхэм я макъ, сборник
[И] Ӏуэху зэрыхуэхъукӀэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: we’ll see how it goes; depending on circumstances Урысыбзэ: как получится; смотря по обстоятельствам. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэху зэрыхъэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: concoct sth Урысыбзэ: состряпать дело. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[Я] Ӏуэху зэхэлъын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: have things in common with each other Урысыбзэ: иметь друг с другом общие дела. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[Я] Ӏуэху зэхэмылъыжын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: break off relations with each other Урысыбзэ: порвать отношения друг с другом. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэху зэхуиӀэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: have business connections, relationships Урысыбзэ: иметь деловые связи, отношения. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэху зэфӀэгъэкӀын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: bring sth to an end or conclusion Урысыбзэ: довести дело до конца. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэху зэфӀэхын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: complete the case; finish things Урысыбзэ: завершить дело. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэху зэщӀылӀэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: agree among themselves about business. Урысыбзэ: договориться между собой о каком-л. деле. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэху зегъэкӀуэӀ.
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: do things Урысыбзэ: вершить дела. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэху зехуэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: do, be busy with some buisness Урысыбзэ: заниматься, быть занятым каким-л. делом. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Ӏуэху зетхуэнкӀэ дыхуэкӀэщӀт, Мэкъумэш тщӀэнуэ щӀы ди мащӀэт. Япэу лъэбакъуэ зычахэр, сборник
Ӏуэху зехьэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: do things Урысыбзэ: вершить дела. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Ӏуэхур куэдрэ зепхьэмэ мэлъахъэ. Псалъэжьхэр
Ӏуэху имыӀэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be idle Урысыбзэ: быть без дела. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэху иӀэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be busy doing sth Урысыбзэ: быть занятым каким-л. делом. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Ӏуэху зиӀэ псалъалэщи, бэгу зиӀэ тӀэхъуалэщ. Псалъэжьхэр
Ӏуэху къанэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: urgent business Урысыбзэ: неотложное дело. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэху къэгъэхъеин
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: start some matter or affair Урысыбзэ: затеять какое-л. дело; начать какое-л. дело. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэху къэубэлэцын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: come up – about sth unpleasant Урысыбзэ: возникнуть — о каком-л. неприятном деле. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэху къэхъеин
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: start some business Урысыбзэ: затеять какое-л. дело; начать какое-л. дело. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэху къэщтэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: start some business Урысыбзэ: затеять какое-л. дело; начать какое-л. дело. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: — КъикӀынур сщӀэркъым, ауэ уи Ӏуэхур сэ къызощтэ, — жиӀащ пхъашэу нэхъыжьым. Ӏуащхьэмахуэ, журнал (художественный)
Ӏуэху къэӀэтын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: start some business Урысыбзэ: затеять какое-л. дело; начать какое-л. дело. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: — Ӏуэху къэпӀэтар къабыл ухъу, — жаӀэрт къыщӀыхьэхэм, нэхъыжьым и Ӏэр яубыдурэ. ӀуэрыӀуатэ, фольклор
Ӏуэху къеуэлӀэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: come up, arise, appear – about sth Урысыбзэ: возникнуть у кого-л. — о каком-л. деле. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: ПӀэщӀэгъуэкӀэ зэфӀамыгъэкӀым мыхъуну зэгуэрым хъумпӀэцӀэдж гупым Ӏуэху къайуэлӀат. Япэу лъэбакъуэ зычахэр, сборник
Ӏуэху къигъэкӀын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: blow sth up out of proportions, exaggerate sth Урысыбзэ: раздуть какое-л. дело. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэху къылъыкъуэкӀын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: come up, arise, appear – about sth Урысыбзэ: возникнуть у кого-л. — о каком-л. деле. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэху лэжьын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be busy doing sth, be engaged in doing sth Урысыбзэ: заниматься делом. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: УзыхущӀегъуэжын Ӏуэху умылэжь. Псалъэжьхэр
Ӏуэху темыщӀыкӀын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: get started doing sth right away Урысыбзэ: срочно приниматься за какое-л. дело. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэху темыщӀыхьын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: not reckon with sb, not rely on sb Урысыбзэ: не считаться с кем-чем-л., не основываться на ком-чём-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэху-тӀэ ар
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: easier than pie, easier than falling off a log Урысыбзэ: легче лёгкого. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэху фӀей
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: dirty, dark business Урысыбзэ: грязное, тёмное дело. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэху хэгъэтын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: involve sb in sth, embroil sb in sth Урысыбзэ: втянуть кого-л. в какое-л. дело. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэху хэлъхьэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: take part in sth, participate in sth Урысыбзэ: принять участие в каком-л. деле. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] Ӏуэху хэлъын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be related to sb or sth Урысыбзэ: иметь отношение к кому-чему-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэху хэплъэгъуэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: unpleasant business, disagreeable affair Урысыбзэ: неприятное дело. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэху хэхуэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: get involved in sth, get caught up in sth Урысыбзэ: влипнуть в какое-л. дело. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Унагъуэр Ӏуэху хэхуат, емыкӀу къатехуэнкӀэ хъунути, гузавэрт. ӀуэрыӀуатэ, фольклор
Ӏуэху хыхьэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: get involved in sth, get caught up in sth Урысыбзэ: ввязаться в какое-л. дело. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэху хуэщӀэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: work for sb Урысыбзэ: поработать на кого-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэху хъун
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: turn into trouble for sb, cause trouble for sb Урысыбзэ: обернуться неприятностью для кого-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] Ӏуэху щхьэ къутащ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: unreliable, unstable (about a person). Урысыбзэ: ненадёжный, неустойчивый (о человеке). Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэху щӀэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: do sth Урысыбзэ: заниматься каким-л. делом. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэху щӀын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: take on or pursue sb or sth Урысыбзэ: взяться за кого-что-л.; преследовать кого-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхуи дэлъи имыӀэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: twiddle your thumbs, be idle Урысыбзэ: бить баклуши. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] Ӏуэхуи и дэлъи хэмылъын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: it’s none of my business Урысыбзэ: моё дело сторона. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхум бгъэдэтын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be busy doing sth relevant Урысыбзэ: быть при деле. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхум зыкъемыгъэлын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: get carried away with doing sth; devote yourself to doing sth. Урысыбзэ: увлекаться каким-л. делом; отдавать себя работу. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхум зыпыӀудзын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: avoid working; stay away from work Урысыбзэ: сторониться, избегать работы. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхум и курыкупсэм хэтын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be at the center of sth; to be the organiser of sth. Урысыбзэ: быть в центре какого-л. дела; быть организатором каких-л. дел. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхум итхьэлэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be very busy, be loaded down with things to do. Урысыбзэ: быть очень занятым, заваленным делами. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхум куууэ кӀуэцӀрыплъын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: look into a matter, investigate sth Урысыбзэ: вникнуть в дело. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхум кӀэ етын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: finish the job; see sth through Урысыбзэ: довести дело до конца. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхум къыпыджэрэзыкӀын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be removed from some matter or affair, be taken off sth Урысыбзэ: оказаться отстранённым от какого-л. дела. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхум къыпыкӀэрэхъукӀын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be removed from some matter or affair, be taken off sth Урысыбзэ: оказаться отстранённым от какого-л. дела. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхум къыхэлъытэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: consider, take sth into account Урысыбзэ: учесть, принять во внимание что-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхум къуацэкӀэ хэуэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: bring confusion and discord to some matter Урысыбзэ: внести в дело сумятицу, разлад. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхум пэщӀэтын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be busy doing sth relevant Урысыбзэ: быть при деле. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхум пэщӀэувэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: not let sth proceed; not let sb take sth further Урысыбзэ: не давать ходу какому-л. делу. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхум пхэнжу бгъэдыхьэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: begin at the wrong end; put the cart before the horse Урысыбзэ: взяться за дело не с того конца. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхум хэджэрэзэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: accidentally become an accomplice; get involved in sth. Урысыбзэ: случайно оказаться соучастником; влипнуть в какое-л. дело. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхум хэзэрыхьын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: get tangled up in some affair Урысыбзэ: запутаться в каком-л. деле. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхум хэлъэгъуэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: anticipate sth, foresee sth Урысыбзэ: предвидеть что-л. в каком-л. деле. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхум хэмытын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: not to take part in sth, remain aloof from sth. Урысыбзэ: не принимать участие в каком-л. деле, быть в стороне от какого-л. дела. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхум хэмыхьэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: not to take part in sth, remain aloof from sth. Урысыбзэ: не принимать участие в каком-л. деле, быть в стороне от какого-л. дела. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхум хэплъэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: consider sth, sort sth out Судыр Ӏуэхум хэплъащ. The court considered the case. Урысыбзэ: рассмотреть какое-л. дело, разобраться в каком-л. деле. Судыр Ӏуэхум хэплъащ. Суд разобрал дело. Псалъэ зэпхахэр: Судыр Ӏуэхум хэплъащ. Щапхъэхэр:
Ӏуэхум хэпщэфӀыхьын (хэпыджэн, хэпырхъэн, хэуэн)
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: confuse matters Урысыбзэ: запутать какое-л. дело. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхум хэунэзэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: get tangled up in some affair Урысыбзэ: запутаться в каком-л. деле. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхум хэщӀыкӀын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: know or be familiar with sth; be versed in sth Урысыбзэ: знать какое-л. дело, быть сведущим в каком-л. деле. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхум хуэнжьын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: know or be familiar with sth; be versed in sth Урысыбзэ: знать какое-л. дело, быть сведущим в каком-л. деле. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхум хьэрычэт хэлъхьэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: show initiative in sth Урысыбзэ: проявить инициативу в каком-л. деле. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхум щхьэзэ хэхъухьын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be very busy, be loaded down with things to do. Урысыбзэ: быть очень занятым, заваленным делами. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхум щыгъуэзэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be familiar with some matter. Урысыбзэ: быть знакомым с каким-л. делом. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Ӏуэхум ущымыгъуазэу утыку уимыхьэ. Псалъэжьхэр
Ӏуэхум щымыщын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be irrelevant Урысыбзэ: [это] к делу не относится. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхум щӀигъэнэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be very busy, be loaded down with work Урысыбзэ: быть очень занятым, заваленным делами. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхур абы шымыӀэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: that's not the point. Урысыбзэ: не в этом дело. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[Зи] Ӏуэхур бжэгъум фӀэӀуа
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: divulge to everyone, let everybody know (a secret) Урысыбзэ: сделать достоянием всех (какую-л. тайну). Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхур гъэбэтэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: blow sth up out of proportions Урысыбзэ: раздуть дело. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхур гъэтэрэзын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: impose order in some matter Урысыбзэ: навести порядок в каком-л. деле. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхур гъэтӀылъын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: put sth off, postpone sth Урысыбзэ: отложить дело. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхур дэгъэкӀын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: achieve a breakthrough in some matter; Урысыбзэ: пробить какое-л. дело. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] Ӏуэхур дэкӀуеин
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: improve, get better (about sb’s affairs) Урысыбзэ: улучшиться, пойти в гору — о чьих-л. делах. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхур дэӀыгъын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: support sb (in some matter) Урысыбзэ: поддержать кого-л. в [его] деле. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[Зи] Ӏуэхур дзасэм пыӀуа
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: exaggerate; make a mouse from a molehill Урысыбзэ: делать из мухи слона. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхур зэдэӀэтын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: do sth together, jointly Урысыбзэ: делать какое-л. дело сообща. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхур зэкӀэлъыкӀуэжын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: get better, be on the mend (about some business or matter) Урысыбзэ: поправиться — о каком-л. деле. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхур зэпыудын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: interrupt some matter Урысыбзэ: прервать какое-л. дело. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхур зэрыщытщ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: things aren’t moving forward or progressing Урысыбзэ: дело не продвигается. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхур зэфӀэгъэзэрыхьын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: mix up matters, confuse matters Урысыбзэ: запутать какое-л. дело. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхур зэфӀэгъэцӀэфтын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: get a job done quickly Урысыбзэ: быстро управиться с делом. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхур зэфӀэнэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: stalled — about some matter Урысыбзэ: застопориться — о каком-л. деле. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхур зэфӀэхьэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be successful, be going well – about some business Урысыбзэ: получиться, сладиться — о каком-л. деле. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхур зэӀыгъэхьэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: mix up matters; confuse matters Урысыбзэ: запутать какое-л. дело. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхур зэӀыхьэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: go wrong, take a bad turn (about affairs) Урысыбзэ: разладиться — о каком-л. деле. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхур зэӀыщӀэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: mix up matters; confuse matters Урысыбзэ: запутать какое-л. дело. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхур здэщыӀэр
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: the circumstances of the case, the essence of the case. Урысыбзэ: обстоятельства дела, суть дела. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхур зехуэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: do sth; be engaged in doing sth Урысыбзэ: заниматься каким-л. делом. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхур зыгуэрым бгъэдэлъхьэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: assign a task to sb Урысыбзэ: поручить какое-л. дело кому-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхур зыгуэрым хуэзэху
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: until the case is settled, until matter is resolved Урысыбзэ: пока дело уладится, пока дело решится, пока дело утрясётся. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхур зыгурымыгъэӀуэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: ignore [conversations] about sth Урысыбзэ: пропускать мимо ушей [разговоры] о каком-л. деле. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхур зытетыр
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: the circumstances of the matter, the essence of the case. Урысыбзэ: обстоятельства дела, суть дела. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхур зыӀутыр
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: the circumstances of the matter, the essence of the case. Урысыбзэ: обстоятельства дела, суть дела. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхур кӀуэцӀрыгъэкӀын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: achieve a breakthrough in some matter; Урысыбзэ: пробить какое-л. дело. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхур къэгъэубэлэцын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: blow sth up out of proportions, exaggerate Урысыбзэ: раздуть какое-л. дело. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхур къэкъутэжын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: fail, fall through, collapse — about a business Урысыбзэ: расстроиться — о каком-л. деле. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхур къэкъутэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: fail, fall through, collapse, go under — about a business Урысыбзэ: расстроиться — о каком-л. деле. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] Ӏуэхур къэнэжын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: leave some matter unfinished Урысыбзэ: оставить какое-л. дело неоконченным. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхур къэтӀэщӀын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: delve into some matter Урысыбзэ: копаться в делах. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхур къэхъеижын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: to come up or arise again (about some matter) Урысыбзэ: снова всплыть — о каком-л. деле. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхур къэӀэтыжын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: to resume or reinitiate some matter Урысыбзэ: снова возобновить, возбудить какое-л. дело. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхур къекӀэрэхъуэкӀыжын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: return to their previous state (for example, about past affairs). Урысыбзэ: вернуться в прежнее состояние (напр. о былых делах). Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхур къекӀэрэхъуэкӀын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: end in a surprise — about some matter Урысыбзэ: обернуться неожиданностью — о каком-л. деле. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхур къехьэлъэкӀын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: have trouble or experience difficulty in some matter Урысыбзэ: испытывать затруднение в каком-л. деле. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхур къехъулӀэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be successful — about some business or matter Урысыбзэ: удасться, получиться у кого-л. — о каком-л. деле. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхур къешынэуэжын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: reappear, pop up (about sth unpleasant for sb). Урысыбзэ: вновь возникнуть, всплыть (о неприятном для кого-л. деле). Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхур лъэхъэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: slow sth down, confuse some matter Урысыбзэ: затормозить, запутать какое-л. дело. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхур ткӀийуэ гъэувын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: approach sth in a serious way Урысыбзэ: серьёзно подойти к какому-л. делу. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхур укъуэдиин
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: firmly insist on sth (in solving some problem) Урысыбзэ: твёрдо стоять на чём-л. (при решении какого-л. вопроса). Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхур фӀыуэ къыщӀидзыжын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: get better, improve — about affairs. Урысыбзэ: поправиться — о каком-л. деле. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхур шыпхэ хъун
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: get worse, worsen — about affairs Урысыбзэ: ухудшиться — о каком-л. деле. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхур щӀэуфэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: cover up some matter Урысыбзэ: прикрыть какое-л. дело. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэхур Ӏэпэдэгъэлэл щӀын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: give up, abandon sth Урысыбзэ: забросить какое-л. дело. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[Си] Ӏуэхущ
зэгъэзэхуэжын1.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: warrant, take charge of some matter Урысыбзэ: я ручаюсь, я отвечаю за это дело. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Си Ӏуэхущ иджы езы Долэти а щӀалэ цӀыкӀуитӀым ӀэпэкӀэ къеӀусэмэ. КӀыщокъуэ Алим
2.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: this is my [own personal] business. Урысыбзэ: это моё [личное] дело. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэху бгъэдыхьэкӀэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: Лэжьыгъэ, къалэн гуэр зэрагъэзащӀэ щӀыкӀэ, Ӏэмал. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: approach to some matter Ӏуэху бгъэдыхьэкӀэ тэмэм. The right way of approaching sth Урысыбзэ: подход к какому-л. делу Ӏуэху бгъэдыхьэкӀэ тэмэм. Правильный подход к делу. Псалъэ зэпхахэр: Ӏуэху бгъэдыхьэкӀэ тэмэм. Щапхъэхэр:
Ӏуэху еплъыкӀэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: Лэжьыгъэ, къалэн, Ӏуэху гуэрым зэрегупсыс, абы теухуауэ я гугъэ. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: opinion, point of view Урысыбзэ: взгляд, точка зрения Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэху зехьэкӀэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: manner, way, style of working Урысыбзэ: манера, стиль работы Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэху фӀохъу апщий
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: Уи (фи) Ӏуэху фӀы ухъу (лэжьыгъэ гуэр зыгъэзащӀэм зэрызыхуагъазэ сэлам). НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: God help you! (wish) Урысыбзэ: бог в помощь! (пожелание) Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэху щӀэкӀэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: Ӏуэху, къалэн гуэр зэрагъэзащӀэ, зэралэжь щӀыкӀэ, Ӏэмал. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: manner, way, style of working Урысыбзэ: манера, стиль работы Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Ӏуэху щӀэкӀэ зымыщӀэр Ӏуэху щӀэным егъалӀэ. Псалъэжьхэр
БИБЛИОГРАФИЕ