ӏуэгъуэ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA ['ʔʷɐʁʷɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- [ӏу] + -э + -гъу + -э
СКЛОНЕНЭ
Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
---|---|---|---|---|
Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
Именительнэ: | ӏуэгъуэ | ӏуэгъуэр | -- | ӏуэгъуэхэр |
Эргативнэ: | ӏуэгъуэ | ӏуэгъуэм | -- | ӏуэгъуэхэм |
Послеложнэ: | ӏуэгъуэкӀэ | ӏуэгъуэмкӀэ | ӏуэгъуэхэкӀэ | ӏуэгъуэхэмкӀэ |
Обстоятельственнэ: | ӏуэгъуэу | ӏуэгъуэрауэ | ӏуэгъуэхэу | ӏуэгъуэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
- Хьэцэпэцэр щаӀуэ зэман.
ЩАПХЪЭХЭР
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
- Ӏуэгъуэр къэсат.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- ӏуэгъуэ: time for threshing cereal grains.
- Ӏуэгъуэр къэсат: threshing time for cereal grains arrived.
УРЫСЫБЗЭ
- ӏуэгъуэ: время молотьбы колосовых
- Ӏуэгъуэр къэсат: наступило время молотьбы колосовых.
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA ['ʔʷɐʁʷɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- [ӏу] + -э + -гъу + -э
СКЛОНЕНЭ
Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
---|---|---|---|---|
Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
Именительнэ: | ӏуэгъуэ | ӏуэгъуэр | -- | ӏуэгъуэхэр |
Эргативнэ: | ӏуэгъуэ | ӏуэгъуэм | -- | ӏуэгъуэхэм |
Послеложнэ: | ӏуэгъуэкӀэ | ӏуэгъуэмкӀэ | ӏуэгъуэхэкӀэ | ӏуэгъуэхэмкӀэ |
Обстоятельственнэ: | ӏуэгъуэу | ӏуэгъуэрауэ | ӏуэгъуэхэу | ӏуэгъуэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
- Еплъ псалъафэ зэпыщӀахэр.
ЩАПХЪЭХЭР
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- ӏуэгъуэ: see псалъафэ зэпыщӀахэр
УРЫСЫБЗЭ
- ӏуэгъуэ: см. псалъафэ зэпыщӀахэр
псалъафэ зэпыщӀахэр
адакъэ Ӏуэгъуэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: dawn (lit. the time when the rooster crows). Урысыбзэ: рассвет (букв. время пения петухов). Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏуэгъуэ мазэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: Илъэсым и епщӀанэ мазэм жьымкӀэ зэреджэ. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: October Урысыбзэ: октябрь Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ