ӏумыл
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
-
ӏумыл
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [ʔʷǝ'mǝɮ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- Ӏу- + [мыл]
СКЛОНЕНЭ
Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
---|---|---|---|---|
Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
Именительнэ: | Ӏумыл | Ӏумылыр | -- | Ӏумылхэр |
Эргативнэ: | Ӏумыл | Ӏумылым | -- | Ӏумылхэм |
Послеложнэ: | ӀумылкӀэ | ӀумылымкӀэ | ӀумылхэкӀэ | ӀумылхэмкӀэ |
Обстоятельственнэ: | Ӏумылу | Ӏумылырауэ | Ӏумылхэу | Ӏумылхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
- ЩӀы щхьэфэр тещтыкӀауэ, ауэ уэс темылъу щыщыт зэман; уэсыншэу тещтыкӀа щӀы щхьэфэ щтырыгъу; щӀы щхьэфэм занщӀэу тещтхьэу уафэм къех псыӀагъэ щӀыӀэ.
ЩАПХЪЭХЭР
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- ӏумыл: black ice, glassy ice, ice slick
УРЫСЫБЗЭ
- ӏумыл: гололедица
псалъафэ зэпыщӀахэр
Ӏумыл къэхъун
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: there is (black) ice (on the ground) Урысыбзэ: быть — о гололедице. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏумыл къехын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: fall out — about frost. Урысыбзэ: выпасть — об изморози. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Уэс Ӏумылхэу уафэм къехыр ЩӀыӀэм нэхъри щӀегъэткӀие. Къэбэрдей, альманах
Ӏумыл пищӀэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be covered in ice, freeze up (for example, about trees) Жыгхэм Ӏумыл пищӀащ. the trees were covered in frost or ice Урысыбзэ: покрыться льдом, обледенеть (напр. о деревьях). Жыгхэм Ӏумыл пищӀащ. Деревья были покрыты льдом. Псалъэ зэпхахэр: Жыгхэм Ӏумыл пищӀащ. Щапхъэхэр:
Ӏумыл телъын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: there is (black) ice on the roads. Урысыбзэ: на дорогах гололедица. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏумыл трищӀэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: there is (black) ice on the roads. Урысыбзэ: на дорогах гололедица. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ