ӏумпӏэ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
-
ӏумпӏэ
-
ӏумпӏэ
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA ['ʔʷǝmpʹɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- [ӀумпӀ] + -э
СКЛОНЕНЭ
Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
---|---|---|---|---|
Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
Именительнэ: | ӀумпӀэ | ӀумпӀэр | -- | ӀумпӀэхэр |
Эргативнэ: | ӀумпӀэ | ӀумпӀэм | -- | ӀумпӀэхэм |
Послеложнэ: | ӀумпӀэкӀэ | ӀумпӀэмкӀэ | ӀумпӀэхэкӀэ | ӀумпӀэхэмкӀэ |
Обстоятельственнэ: | ӀумпӀэу | ӀумпӀэрауэ | ӀумпӀэхэу | ӀумпӀэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
- Шым здыхуей лъэныкъуэмкӀэ ирагъэгъазэу шхуэм пыщӀа кӀапсэ.
ЩАПХЪЭХЭР
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
- Шы ӀумпӀэр Ӏыгъын.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- ӏумпӏэ: reins (for a horse)
- Шы ӀумпӀэр Ӏыгъын: hold a horse by the reins
УРЫСЫБЗЭ
- ӏумпӏэ: повод ( для лошади)
- Шы ӀумпӀэр Ӏыгъын: держать лошадь за поводьями
псалъафэ зэпыщӀахэр
ӀумпӀэкӀэ къешэкӀын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: keep sb in check Урысыбзэ: держать кого-л. в узде. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
ӀумпӀэкӀэ шэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: keep sb in check Урысыбзэ: держать кого-л. в узде. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
ӀумпӀэм дэкӀуэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: follow sb’s lead Урысыбзэ: идти на поводу у кого-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
ӀумпӀэр убыдын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: take the reins of power Урысыбзэ: взять в свои руки бразды правления. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
ӀумпӀэр Ӏыгъын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: hold the reins of power in your hands Урысыбзэ: держать в своих руках бразды правления. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ