щӏэтын
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭМЫӀЭС
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [ɕʹɐ'tǝn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- щӀэ- + [т] + -ы + -н
СПРЯЖЕНЭ
зэгъэзэхуэжынГлагол лъэмыӏэс "щӏэтын"-ым и спряженэр
МЫХЬЭНЭ
- Унэ с. ху. е щӀагъ гуэрым щызэфӀэтын.
- Зыгуэрым (п. п. тыкуэн, с. ху.) щылэжьэн.
- Зыгуэрым зыгуэр щӀыгъуу, хэту щытын.
ЩАПХЪЭХЭР
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 112 |
---|---|---|
адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
Дунейр щыхуабэм деж, махуэм Ӏэщыр мэхъуакӀуэ, жэщым бэкхъым щӀэтщ. | Когда погода теплая, днём скот пасётся, а ночью находится в коровнике. | When the weather is warm, during the day the cattle graze, (and) at night they are in the cowshed. |
Дунейр щыхуабэм Ӏэщыр дэнэ щӀэт? | Где находится скот когда погода теплая? | Where is the cattle kept when the weather is warm? |
Жэмыр бэкхъым щӀэтщ. | Корова находится в коровнике. | The cow is in the shed. |
нап. 113 | ||
Бэкхъым жэм щӀэтщ. | Есть корова в коровнике. | A cow is standing in the cowshed. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
- Унэм щӀэтын.
- Жыгым щӀэтын.
- Библиотекэм щӀэтын.
- Уэшхым уэ щӀэтщ.
- Уэсым жьы щӀыӀэ щӀэтщ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- щӏэтын: 1. stand, be swh (inside), under sth 2. work swh (for example, in a shop) 3. be accompanied by sth
- Унэм щӀэтын: be in the house
- Жыгым щӀэтын: stand under a tree
- Библиотекэм щӀэтын: work in the library
- Уэшхым уэ щӀэтщ: rain with hail
- Уэсым жьы щӀыӀэ щӀэтщ: a cold wind with snow
УРЫСЫБЗЭ
- щӏэтын: 1. стоять, находиться где-л. (в помещении), под чем-л. 2. работать где-л. (напр. в магазине) 3. сопровождаться чем-л.
- Унэм щӀэтын: быть в доме
- Жыгым щӀэтын: стоять под деревом
- Библиотекэм щӀэтын: работать в библиотеке
- Уэшхым уэ щӀэтщ: дождь с градом
- Уэсым жьы щӀыӀэ щӀэтщ: холодный ветер со снегом
псалъафэ зэпыщӀахэр
[И] жьауэм щӀэтын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be under sb’s patronage Урысыбзэ: пользоваться чьим-л. покровительством Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Жьы щӀэтын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: with spunk, excitement, spirit, a twinkle Урысыбзэ: с огоньком Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
КӀакхъум щӀэтын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be strict, demanding Урысыбзэ: быть строгим, требовательным Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] нэгум щӀэтын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: 1. be before your eyes, in plain sight 2. stand in front of your eyes. Урысыбзэ: 1. быть на глазах, на виду 2. стоять перед глазами. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] унафэм щӀэтын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be sb’s subordinate Урысыбзэ: находиться в подчинении Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
ЩӀэ щӀэмытын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: innumerable, uncountable Урысыбзэ: несть числа кому-чему-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭӀЭС
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [ɕʹɐ'tǝn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- щӀэ- + [т] + -ы + -н
СПРЯЖЕНЭ
зэгъэзэхуэжынГлагол лъэӏэс "щӏэтын"-ым и спряженэр
МЫХЬЭНЭ
- Зыгуэрым и пщӀэу зыгуэр тын.
ЩАПХЪЭХЭР
- Ди гъащӀэм и пщӀэр уасэшхуэщ, Абы щӀэттакъым лъы мащӀэ. ПащӀэ Бэчмырзэ
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
- Мылъку щӀэтын.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- щӏэтын: pay in some manner.
- Мылъку щӀэтын: pay with property
УРЫСЫБЗЭ
- щӏэтын: заплатить чем-л.
- Мылъку щӀэтын: платить имуществом
БИБЛИОГРАФИЕ