щӏымахуэ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
-
щӀымахуэ
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [ɕʹǝ'mɑ:xʷɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- [щӀ] + -ы + [маху] + -э
СКЛОНЕНЭ
Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
---|---|---|---|---|
Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
Именительнэ: | щӀымахуэ | щӀымахуэр | -- | щӀымахуэхэр |
Эргативнэ: | щӀымахуэ | щӀымахуэм | -- | щӀымахуэхэм |
Послеложнэ: | щӀымахуэкӀэ | щӀымахуэмкӀэ | щӀымахуэхэкӀэ | щӀымахуэхэмкӀэ |
Обстоятельственнэ: | щӀымахуэу | щӀымахуэрауэ | щӀымахуэхэу | щӀымахуэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
- Гъэм и ӀыхьиплӀым щыщу бжьыхьэмрэ гъатхэмрэ яку дэт нэхъ щищӀыӀэгъуэ дыдэр.
ЩАПХЪЭХЭР
- ГущӀэгъуншэу а щӀымахуэм Хъуа и хэкӀыр игъэщтаи, Модэ феплъыт, псы ежэххэм Мыл лъэмыжхэр ятрилъхьай! ЩоджэнцӀыкӀу Алий
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 94 |
---|---|---|
адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
ЩӀымахуэр мазищ мэхъу. | Зима длится три месяца. | Winter lasts for three months. |
ЩӀымахуэм уэс къос. | Зимой идёт снег. | In winter it snows. |
ЩӀымахуэм махуэр кӀэщӀщ, жэщыр кӀыхьщ. | Зимой, день короткий и ночь длинная. | In winter the day is short and the night is long. |
ЩӀымахуэм дунейр сыт хуэдэ? | Какова погода зимой? | What is the weather like in winter? |
нап. 99 | ||
ТхьэкӀумэкӀыхьыр гъэмахуэм щхъуэщ, щӀымахуэм хужьщ. | Летом заяц серый, а зимой он белый. | The hare is grey in summer and white in winter. |
нап. 112 | ||
ЩӀымахуэм Ӏэщыр бо хуабэм щаӀыгъщ. | Зимой скот держат в теплом амбаре. | In winter, they keep the cattle in a warm barn. |
нап. 113 | ||
ЩӀымахуэм Ӏэщыр дэнэ щаӀыгъ? | Зимой где держат скот? | Where do they keep cattle in winter? |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- щӏымахуэ: winter
УРЫСЫБЗЭ
- щӏымахуэ: зима
псалъафэ зэпыщӀахэр
ЩӀымахуэ ихын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: spend the winter, hibernate Урысыбзэ: перезимовать. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
ЩӀымахуэ мэракӀуэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: leave cold, leave indifferent Урысыбзэ: ни уму ни сердцу. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
ЩӀымахуэ ткӀий
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: a harsh winter Урысыбзэ: суровая зима. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
ЩӀымахуэ уае (ткӀыбжь)
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: a harsh winter Урысыбзэ: суровая зима. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
ЩӀымахуэ упщӀэ пыӀэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: totally irrelevant, neither here nor there, without rhyme or reason Урысыбзэ: ни к селу ни к городу. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
ЩӀымахуэ шылэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: the coldest forty-day period of winter Урысыбзэ: сорокадневный период наибольшей зимней стужи. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
ЩӀымахуэ щӀэкӀын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: spend the winter, hibernate ХэкӀуэдыкӀыншэу Ӏэщхэр щӀымахуэ щӀэкӀащ: the cattle spent the window without losses. Урысыбзэ: перезимовать. ХэкӀуэдыкӀыншэу Ӏэщхэр щӀымахуэ щӀэкӀащ. скот перезимовал без потерь. Псалъэ зэпхахэр: ХэкӀуэдыкӀыншэу Ӏэщхэр щӀымахуэ щӀэкӀащ. Щапхъэхэр:
ЩӀымахуэ щӀэгъэкӀын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: keep [cattle] in winter conditions Урысыбзэ: сохранить в зимних условиях [скот]. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
ЩӀымахуэ щӀэшын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: keep [cattle] in winter conditions ШкӀэхэр хэкӀуэдыкӀыншэу щӀымахуэм щӀэшын: keep calves in winter conditions without losses. Урысыбзэ: сохранить в зимних условиях [скот]. ШкӀэхэр хэкӀуэдыкӀыншэу щӀымахуэм щӀэшын, сохранить телят в зимних условиях без потерь. Псалъэ зэпхахэр: ШкӀэхэр хэкӀуэдыкӀыншэу щӀымахуэм щӀэшын. Щапхъэхэр:
ЩӀымахуэрэ дзэрэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: winter is like an enemy army Урысыбзэ: зима — что вражье войско. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ