щӏыкӏэ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA ['ɕʹǝtʹʂɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- [щӀ] + -ы + кӀ + -э
СКЛОНЕНЭ
Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
---|---|---|---|---|
Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
Именительнэ: | щӀыкӀэ | щӀыкӀэр | -- | щӀыкӀэхэр |
Эргативнэ: | щӀыкӀэ | щӀыкӀэм | -- | щӀыкӀэхэм |
Послеложнэ: | щӀыкӀэкӀэ | щӀыкӀэмкӀэ | щӀыкӀэхэкӀэ | щӀыкӀэхэмкӀэ |
Обстоятельственнэ: | щӀыкӀэу | щӀыкӀэрауэ | щӀыкӀэхэу | щӀыкӀэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
- ЦӀыхум зэрыхэт, дуней тетыкӀэ, хьэл-щэн.
ЩАПХЪЭХЭР
- Абы [Астемыр] щӀыкӀэ дахэу хэлъымрэ и хьэл-щэнымрэ зыхалъхьэмэ яфӀэфӀу Ӏэджэ доплъей. КӀыщокъуэ Алим
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- щӏыкӏэ: manner, fashion, way
УРЫСЫБЗЭ
- щӏыкӏэ: манера
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA ['ɕʹǝtʹʂɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- [щӀ] + -ы + кӀ + -э
СКЛОНЕНЭ
Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
---|---|---|---|---|
Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
Именительнэ: | щӀыкӀэ | щӀыкӀэр | -- | щӀыкӀэхэр |
Эргативнэ: | щӀыкӀэ | щӀыкӀэм | -- | щӀыкӀэхэм |
Послеложнэ: | щӀыкӀэкӀэ | щӀыкӀэмкӀэ | щӀыкӀэхэкӀэ | щӀыкӀэхэмкӀэ |
Обстоятельственнэ: | щӀыкӀэу | щӀыкӀэрауэ | щӀыкӀэхэу | щӀыкӀэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
- Ӏуэхугъуэ гуэр гъэзэщӀа хъуным и Ӏэмал, хэкӀыпӀэ.
ЩАПХЪЭХЭР
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
- Унэ щӀыкӀэ.
- Босцейм и щӀыкӀэр дахэт.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- щӏыкӏэ: method, way, technique
- Унэ щӀыкӀэ: the way a house is built
- Босцейм и щӀыкӀэр дахэт: the dress was sewn in a beautiful way.
УРЫСЫБЗЭ
- щӏыкӏэ: метод, прием, образ
- Унэ щӀыкӀэ: метод строения дома
- Босцейм и щӀыкӀэр дахэт: платье было сшито красивым образом.
псалъафэ зэпыщӀахэр
Апхуэдэ щӀыкӀэкӀэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: in that way, in that manner, in that fashon, thus Урысыбзэ: таким образом, так Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[А] щӀыкӀэм тету
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: in that way, in that manner, in that fashon, thus Урысыбзэ: таким образом, так Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: А щӀыкӀэм тету кхъуэныжь и лыр бажэм къыхуэнащ. Къэбэрдей таурыхъхэр, сборник
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: НАРЕЧИЕ
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA ['ɕʹǝtʹʂɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- [щӀ] + -ы + кӀ + -э
МЫХЬЭНЭ
- ЗэкӀэ, зэман гуэрым къриубыдэу щытыху.
ЩАПХЪЭХЭР
- Вы хъунур шкӀэ щӀыкӀэ уощӀэ. Псалъэжьхэр
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 111 |
---|---|---|
адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
Япэ щӀыкӀэ мамэ щэкӀыр ебз, иужькӀэ еӀулӀэ. | Сначала, мама кроит ткань, а затем метает. | First of all Mama cuts the cloth, then she bastes it. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- щӏыкӏэ: for the time being, in the meanwhile, in the meantime, so far, for now
УРЫСЫБЗЭ
- щӏыкӏэ: пока
БИБЛИОГРАФИЕ