щхьэ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
-
щхьэ
-
щхьэ
-
щхьэ
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [ɕħɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- [щхь] + -э
СКЛОНЕНЭ
Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
---|---|---|---|---|
Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
Именительнэ: | щхьэ | щхьэр | -- | щхьэхэр |
Эргативнэ: | щхьэ | щхьэм | -- | щхьэхэм |
Послеложнэ: | щхьэкӀэ | щхьэмкӀэ | щхьэхэкӀэ | щхьэхэмкӀэ |
Обстоятельственнэ: | щхьэуэ | щхьэрауэ | щхьэхэу | щхьэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
- ЦӀыхум, псэущхьэм я пкъым щыщу нэ, пэ, жьэ, тхьэкӀумэ с. ху. хыхьэу пщэм фӀэтыр.
- Ӏэщым ехьэлӀауэ къыщагъэсэбэпым деж бжыгъэцӀэхэм ядэщӀыгъуу къапсэлъ хабзэ псалъэ.
- Зыгуэрым и щӀыӀу лъэныкъуэ.
- Уэшх, уэс с. ху. щихъумэу псэуалъэм тращӀыхьыр.
ЩАПХЪЭХЭР
- ЩӀалэ цӀыкӀухэр пабжьэм хэсщ я щхьэр къыхагъэжри. КӀыщокъуэ Алим
- Ди кхъуей кӀадэм и щхьэр тевмыч. ӀуэрыӀуатэ, фольклор
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 67 |
---|---|---|
адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
Жыгхэр кусэ дахэу, щхьэ баринэу хадэм итщ. | Деревья стоят в саду красивыми рядами и с кудрявыми головами. | The trees are standing in the orchard in pretty curly-headed rows. |
нап. 77 | ||
Шордакъхэм укъихьэмэ, къалэри бгы щхьэ хужьхэри уи пащхьэм къоувэ. | Если выйдешь на балкон, перед тобой встают город и белые вершины гор. | If you come out onto the balcony, the city and the white-headed mountains rise before you. |
нап. 86 | ||
Пхъыр хьэсэм щхьэ баринэу тетщ. | Морковь стоит с кудрявой головой на грядке. | The carrots stand curly-headed in the plot. |
нап. 112 | ||
Зы Ӏыхьэм щхьэ телъщ. | Одна часть покрыта крышей. | One part is covered with a roof. |
Адрейм щхьэ телъкъым. | Другая часть без крыши. | The other part has no roof. |
нап. 113 | ||
Бэкхъым щхьэ телъщ. | Коровник покрыт крышей. | There is a roof on the cowshed. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
- Щхьэ бжыгъэ.
- Щхьэ дапщэ хъурэ мэл хъушэр?
- Шкафым и щхьэ.
- Унэм щхьэ телъхьэн.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- щхьэ: 1. head (human, animal) 2. head (unit for counting livestock) 3. the top, cover or lid of sth 4. roof
- Щхьэ бжыгъэ: the humber of head (of cattle)
- Щхьэ дапщэ хъурэ мэл хъушэр?: how many head of sheep in the flock?
- Шкафым и щхьэ: the top of the cupboard
- Унэм щхьэ телъхьэн: put a roof on the house.
УРЫСЫБЗЭ
- щхьэ: 1. голова (человека, животного) 2. голова (единица счёта скота) 3. верх чего-л.; крышка 4. крыша
- Щхьэ бжыгъэ: кличество голов (скота)
- Щхьэ дапщэ хъурэ мэл хъушэр?: сколько голов овец в стаде?
- Шкафым и щхьэ: верх шкафа
- Унэм щхьэ телъхьэн: ставить крышу на дом.
НЭГЪУЭЩӀ БЗЭХЭР:
- адыгеибзэ (кӀахыбзэ) (ady): шъхьэ
- азэрбайджаныбзэ (az): baş
- армяныбзэ (ермэлыбзэ) (hy): գլուխ
- башкирыбзэ (ba): баш (baş)
- грузиныбзэ (куржыбзэ, сонэбзэ) (ka): თავი
- иврит (he): רֹאשׁ
- къэрэшей-балъкъэрыбзэ (kbc): баш
- нэмыцэбзэ (de): Kopf, Haupt
- персыбзэ (fa): سَر, کله
- тыркубзэ (tr): baş, kafa
- французыбзэ (франджыбзэ) (fr): tête
- хьэрыпыбзэ (ar): رَأْس
псалъафэ зэпыщӀахэр
Игурэ и щхьэрэ ззтелъын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be sure of oneself Урысыбзэ: быть урененным в себе Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Псом ящхьэ (ящхьэж)
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: the main, the most important Урысыбзэ: самое главное, самое важное Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] щхьэ бадзэ трихужыфын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be independent, know how to take care of yourself Урысыбзэ: быть самостоятельным, уметь заботиться о себе. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэ емыпэсын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: consider sth beneath your dignity Урысыбзэ: считать что-л. ниже своего достоинства. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] щхьэ и жагъуэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be in a bad mood; feel bad Урысыбзэ: быть в плохом настроении; чувствовать себя неважно. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] щхьэ ириусыгъуджэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: consider sb or sth to be unworthy of yourself Абы дэ къытхыхьэн и щхьэ иреусыгъуджэ. He considers us unworthy being in his company. Урысыбзэ: считать кого-что-л. недостойным себя. Абы дэ къытхыхьэн и щхьэ иреусыгъуджэ. Он считает нас недостойными быть в его обществе. Псалъэ зэпхахэр: Абы дэ къытхыхьэн и щхьэ иреусыгъуджэ. Щапхъэхэр:
[И] щхьэ зэрыхьщ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: go to hell! may the devil take you! Урысыбзэ: пропади пропадом, черт с тобой. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Языныкъуэхэм Мурат и телъхьэу, адрейхэр Щэныбэ къыдэщӀу, зыкъомри, я щхьэ зэрыхьщ, жаӀэу щытт. Къашыргъэ ХьэпащӀэ
[И] щхьэ къэкӀуэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: think of sth, occur to sb, come to sb’s mind Урысыбзэ: прийти в голову. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] щхьэ къемыгъэӀэтын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: not give sb freedom Урысыбзэ: не давать кому-л. свободы. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
(И] щхьэ къыхуэщтэн
зэгъэзэхуэжын1.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: take sth Урысыбзэ: взять что-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
2.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: take sth for yourself Урысыбзэ: взять что-л. для себя. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэ лъапӀэныгъэу лъытэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: consider sth an honour, a virtue for yourself Урысыбзэ: считать что-л. честью, достоинством для себя. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] щхьэ мыгъуагъэ хуихьыжын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: feel pitiful, humiliated Урысыбзэ: чувствовать себя жалким, униженным. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: И щхьэ мыгъуагъэ хуихьыжауэ, нэпсым итхьэлэу хьыджэбзыр докӀыж еджапӀэ пщӀантӀэм. Ӏуащхьэмахуэ, журнал (художественный)
[И] щхьэ и пӀалъэ щӀэжын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: know your capabilities Урысыбзэ: знать свои возможности. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Тыкъыр адэмыгу гуэрт, ауэ зи щхьэ и пӀалъэ зымыщӀэж пэдэгъэзейт. Къэбэрдей, альманах
И щхьэ тримычу
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: beat around the bush (speaking about sth) Урысыбзэ: вокруг да около (говорить о чем-л.) Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Зытепсэлъыхьым и щхьэ тримычу Бэлаци къэпсэлъащ. КӀыщокъуэ Алим
Щхьэ фӀэхыным хуекӀуэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: go to extremes (in sth) Урысыбзэ: доходить до крайности в чём-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] щхьэ хуэпсэлъэн (хуэпсэлъэжын)
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: talk to yourself ЛӀыжьыр и щхьэ хуэпсалъэу, гъумэтӀымэу пщӀантӀэм дэтт. The old man stood in the courtyard talking to himself and grumbling. Урысыбзэ: разговаривать с самим собой. ЛӀыжьыр и щхьэ хуэпсалъэу, гъумэтӀымэу пщӀантӀэм дэтт. Псалъэ зэпхахэр: ЛӀыжьыр и щхьэ хуэпсалъэу, гъумэтӀымэу пщӀантӀэм дэтт. Старик стоял посреди двора, разговаривая с самим собой и ворча. Щапхъэхэр:
[И] щхьэ хуэпсэужын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: live for your own sake, for yourself Урысыбзэ: жить для себя, ради себя. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] щхьэ хуэфӀын зехуэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: do sth useful for yourself Урысыбзэ: заниматься полезным для себя делом. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэ хуэщӀын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: nod hello Урысыбзэ: кивком поздороваться. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
И щхьэ хуэӀущэщэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: mumble sth under your breath Урысыбзэ: бормотать что-л. себе под нос. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] щхьэ хужиӀэн (хужиӀэжын)
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: talk to yourself Урысыбзэ: разговаривать с самим собой. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэ шхыгъуэ ихуэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: live to an old age Урысыбзэ: дожить до старости. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] щхьэ щытхъужын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: praise yourself Урысыбзэ: восхвалять себя. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Уи щхьэ ущымытхъуж - уфӀмэ, укъащӀэнщ. Псалъэжьхэр
[Уи] щхьэ Ӏуэху зехуэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: go about your own business Урысыбзэ: заниматься своими делами. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
ЩхьэкӀэ лэжьэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: do mental work Урысыбзэ: заниматься умственным трудом Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] щхьэм бжьэ еуэн
зэгъэзэхуэжын1.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: go to your head (for example, about wine) Урысыбзэ: ударить в голову (напр. о вине) Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
2.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be upset, worried Урысыбзэ: огорчиться, разволноваться. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэм дыгъэ еуэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: have or get sunstroke Урысыбзэ: получить солнечный удар. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] щхьэм елъытын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: imagine yourself in someone else's shoes, imagine yourself in someone else's position. Урысыбзэ: поставить себя на чьё-л. место, представить себя в положении кого-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэм епхъуэжын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: become desparate because of sth; clutch your head because of sth Урысыбзэ: прийти в отчаяние от чего-л., схватиться за голову от чего-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэм еуэжын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: repent Урысыбзэ: раскаяться. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] щхьэм жьы щызепщэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be flighty, frivolous (about a person). Урысыбзэ: быть ветренным, легкомысленным (о человеке). Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] щхьэм илъыр щӀэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: know what’s on sb’s mind Урысыбзэ: знать, что на уме, в голове у кого-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Абы ищхьэ илъ сыткӀэ пщӀэн, иджыри сабийщ. Къэбэрдей, альманах
[И] щхьэм имыкӀын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: not stop thinking about sth Урысыбзэ: из головы (из ума) не выходить. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэм иригъэжэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: take offense, thinking sth to be about you. Урысыбзэ: обидеться, приняв что-л. на свой счёт. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] щхьэм ихьэн
зэгъэзэхуэжын1.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be deeply disappointed, very upset Урысыбзэ: сильно огорчиться Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
2.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: understand, figure sth out Урысыбзэ: понять, разобраться в чём-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[Уи] щхьэм куэд телъхьэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: to boast without reason, to brag a lot. Урысыбзэ: кичиться без основания, много брать на себя. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] щхьэм къэсу
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: extremely; “up to here” Урысыбзэ: по горло. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] щхьэм къизэрыхьын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: take sth into one’s head Урысыбзэ: взбрести в голову. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэм къимытӀэсэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: it doesn’t make any sense; it boggles my brain Урысыбзэ: не укладывается в голове. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] щхьэм къитӀэсэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: understand, clarify sth Урысыбзэ: понимать, уяснить что-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэм къихьэн
зэгъэзэхуэжын1.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: come to mind, occur to sb Урысыбзэ: прийти в голову. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
2.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: get smart, wise up Урысыбзэ: набраться ума. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэм къищхьэрыуэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: take it into your head; have a wild idea Урысыбзэ: взбрести в голову. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэм къыщыщӀэдзауэ лъакъуэм нэс
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: from head to foot Урысыбзэ: с головы до ног. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[Уи] щхьэм темылъ телъхьэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: to boast without reason, to brag a lot. Урысыбзэ: кичиться без основания, много брать на себя. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[Уи] щхьэм фӀэхын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: absolve oneself of responsibility, not take responsibility for sth Урысыбзэ: снять с себя ответственность. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэм хуэхьыжын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: take offense, thinking sth to be about you. Урысыбзэ: обидеться, приняв что-л. на свой счёт. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэм хуэмыгъэфэщэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: consider sth beneath your dignity Урысыбзэ: считать что-л. ниже своего достоинства. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] щхьэм цӀацӀу щызопщэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: flighty, frivolous Урысыбзэ: ветер в голове. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэм щӀэмытӀахъуэу псэун
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: live in need of nothing Урысыбзэ: жить, не испытывая нужды. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэр гъэбэтэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: chat, fool sb Урысыбзэ: болтать; морочить голову кому-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэр гъэвэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: chat, fool sb Урысыбзэ: болтать; морочить голову кому-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэр гъэкӀын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: show off, put on airs Урысыбзэ: кичиться, важничать. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэр гъэкӀэрэхъуэн
зэгъэзэхуэжын1.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: shake your head (expressing disagreement) Урысыбзэ: мотать головой (выражая несогласие) Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
2.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: shake your head (in admiration, surprise, etc.). Урысыбзэ: покачать головой (от восхищения, удивления и т. п.). Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[Уи] щхьэр гъэпсэужын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: live independently, live by yourself, support yourself Урысыбзэ: жить самостоятельно, самому содержать себя. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэр гъэпудын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: compromise yourself Урысыбзэ: компрометировать себя. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэр гъэузын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: fool sb Урысыбзэ: морочить голову кому-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэр дэхын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: go anywhere; go home Урысыбзэ: уйти куда глаза глядят, уйти восвояси. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: МэжэщӀалӀи сыхъуауэ сылӀапэ щыхьум, си щхьэр дэсхри сежьэжащ. Адыгэ ӀуэрыӀуатэхэр, сборник
Щхьэри джатэри ӀэмыщӀэм илъщ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be in sb’s hands, in sb’s power, under sb’s will. Урысыбзэ: находиться в руках, во власти, в воле кого-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] щхьэр джэрэзын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: start spinning – about your head Урысыбзэ: закружиться - о голове. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэр егухын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: hang your head in shame, Урысыбзэ: опустить голову от стыда, позора. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэр егъэужэгъун
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: get bored, fed up Урысыбзэ: надоесть, осточертеть. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэр ехьэлӀэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: trust someone, entrust your fate to someone. Урысыбзэ: довериться кому-л., вверить кому-л. свою судьбу. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] щхьэр и жагъуэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be in a bad mood, be depressed Урысыбзэ: быть в плохом настроении, в подавленном состоянии. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] щхьэр зэгуэудын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: have a splitting headache Урысыбзэ: раскалываться, разламываться - о голове. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэр зэкӀуэкӀын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: go crazy, lose your mind Урысыбзэ: тронуться умом. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] щхьэр зэтечын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: have a splitting headache Урысыбзэ: раскалываться, разламываться - о голове. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэр зехьэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be desperate Урысыбзэ: быть в отчаянии. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Ар губгъуэ нэщӀым къинащ, мэкъугъ, и щхьэр зэрехьэ. Дыщэ кӀанэ, сборник
Щхьэр зыфӀэудыжын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: engage in self-flagellation. Урысыбзэ: заниматься самобичеванием. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
И щхьэр ихьын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: go swh Урысыбзэ: пойти куда-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэр кудэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: fill your head with sth Урысыбзэ: забить голову чем-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэр кӀэрэхъуэн
зэгъэзэхуэжын1.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: start spinning – about your head Урысыбзэ: закружиться - о голове. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
2.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: lose your head Урысыбзэ: потерять голову. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] щхьэр къэвэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: fool sb Урысыбзэ: морочить голову кому-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[Уи| щхьэр къэгъэпцӀэжын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: deceive yourself. Урысыбзэ: обмануть самого себя. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэр къэхьын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: come, arrive (literally: bring your head) Урысыбзэ: прийти (букв. принести свою голову) Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэр къэшэхужын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: buy off, pay off Урысыбзэ: откупиться. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэр къэӀэтын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: grow insolent. Урысыбзэ: обнаглеть. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] щхьэр кърихьэлӀэжын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: return at last Урысыбзэ: наконец вернуться. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэр къыдэпхъуэтеин
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: quickly raise one’s head, throw up one’s head Урысыбзэ: вскинуть голову. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэр къыфӀэхун
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: hang your head, become desperate (from grief or shame) Урысыбзэ: поникнуть головой, прийти в отчаяние (от горя или позора). Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Уи щхьэр къыфӀыкӀэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: may the devil take him, to hell with him Урысыбзэ: чёрт бы его побрал. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэр къутэн
зэгъэзэхуэжын1.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: have a splitting headache Урысыбзэ: раскалываться, разламываться - о голове. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
2.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: cut up, divide up the head (of a ram, goat, etc. at a wedding). Урысыбзэ: делить голову (барана, козы напр. на свадьбе). Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] щхьэр и лажьэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: have a lot of (one’s own) cares, worries, troubles Урысыбзэ: иметь множество [своих] забот. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэр лъагэ хъун
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be honored by someone. Урысыбзэ: быть в чести у кого-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэр лъапӀэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be honored by someone. Урысыбзэ: быть в чести у кого-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэр мафӀэм хэлъын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be very busy, be up to your neck in work. Урысыбзэ: быть очень занятым, быть по горло в работе. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[Си] щхьэр позгъэупщӀынщ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: I bet my life on it Урысыбзэ: даю голову на отсечение. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэр пылъэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: hang sb (execute) Урысыбзэ: повесить кого-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэр тегъэун
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: have fun Урысыбзэ: развлекаться. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэр течын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: expose sb, bring sb to light, bring sb into the open Урысыбзэ: вывести на чистую воду кого-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэр удэгун
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: fool sb Урысыбзэ: морочить голову. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэр ужэгъун
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: get exhausted Урысыбзэ: измучиться. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэр унэзэн
зэгъэзэхуэжын1.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: spin – about sb’s head Урысыбзэ: кружиться - о голове Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
2.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: lose one’s head Урысыбзэ: потерять голову. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэр фӀэудыжын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be very sorry for sth, repent strongly Урысыбзэ: сильно раскаиваться в чем-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэр фӀэхун
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: hang your head, become desperate (from grief or shame) Урысыбзэ: поникнуть головой, прийти в отчаяние (от горя или позора). Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэр фӀэчын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: rip sb’s head off, punish sb severely Урысыбзэ: сорвать голову кому-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэр фӀэӀуэнтӀыкӀын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: rip sb’s head off, punish sb severely Урысыбзэ: сорвать голову кому-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэр фӀихын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: have a splitting headache Урысыбзэ: трещать, раскалываться - о голове. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэр хэлъхьэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: pay with your head for sth Урысыбзэ: поплатиться головой за что-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэр хэхын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be carried away Урысыбзэ: унести голову. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэр хуэгъэлъэхъшэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be humiliated in front of sb, to bow down to sb or sth. Урысыбзэ: унижаться перед кем-л., преклоняться перед кем-чем-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Дыщэм а уи щхьэр хуумыгъэлъахъшэ, Ар дыщэ минхэм я лъапӀэщ. ПащӀэ Бэчмырзэ
[И] щхьэр хэӀуа зэпыту
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be constantly busy, loaded down with work Урысыбзэ: быть всё время занятым, загруженным работой. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэр хуэгъэтӀылъын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: trusing sb, ask them for sth Урысыбзэ: доверившись кому-л., просить его о чём-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэр хуэщӀын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: nod your head (for example, as a sign of agreement) Урысыбзэ: кивнуть головой кому-л. (напр. в знак согласия). Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэр щӀэгуэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: hang your head Урысыбзэ: понурить голову. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэр щӀэхьэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: run helter-skelter, go in any direction Урысыбзэ: уйти, сбежать куда глаза глядят. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэр щӀэӀуауэ
зэгъэзэхуэжын1.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: hanging your head Урысыбзэ: понурив голову. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Мышэ лъэныкъуэкӀэ зыӀуидзри и щхьэр щӀэӀуауэ уэрамыр зэпиупщӀащ. Къашыргъэ ХьэпащӀэ
2.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: hard, tirelessly Урысыбзэ: не покладая рук. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэр щӀегъэхьэн
зэгъэзэхуэжын1.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: run sb ragged Урысыбзэ: загонять кого-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
2.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: harass or bait sb Урысыбзэ: затравить кого-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Дзыгъуэм я щхьэ щӀригъыхьэу Ар [джэдур] макъейуэ къэпщӀэуащ. ХьэхъупащӀэ Амырхъан
Щхьэр щӀыжын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: have a drink to releave a hangover Урысыбзэ: опохмелиться. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэр щӀын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: shake your head Урысыбзэ: покачать головой. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэр Ӏэтын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: grow insolent. Урысыбзэ: обнаглеть. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
щхьэ баринэ
зэгъэзэхуэжын1.
Мыхьэнэ: Зи щхьэцыр утӀэрэза НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: curly-haired (person) Хъыджэбз щхьэ баринэ. A curly-haired girl Урысыбзэ: кучерявый, кудрявый (о человеке) Хъыджэбз щхьэ баринэ. Кудрявая девушка Псалъэ зэпхахэр: Хъыджэбз щхьэ баринэ. Щапхъэхэр:
2.
Мыхьэнэ: Зи къудамэхэр, щхьэкӀэр зэхуэдэу ихъуреягъкӀэ дахэу зэбгрыкӀыкӀа, зэбгрыпхъа (жыг). НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: with a round crown, branched (about a tree) Жыг щхьэ баринэ. A tree with a round crown, a branched tree Урысыбзэ: с круглой кроной, ветвистый (о дереве) Жыг щхьэ баринэ. Ветвистое дерево, с круглой короной Псалъэ зэпхахэр: Жыг щхьэ баринэ. Щапхъэхэр:
щхьэ бжыгъэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: Ӏэщ ябжыр зэрыхъу бжыгъэ. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: head (quantity of cattle) Ӏэщ щхьэ бжыгъэм хэгъэхъуэн. Increase the headcount of cattle Урысыбзэ: поголовье (скота) Ӏэщ щхьэ бжыгъэм хэгъэхъуэн. Увеличить поголовье скота Псалъэ зэпхахэр: Ӏэщ щхьэ бжыгъэм хэгъэхъуэн. Щапхъэхэр:
щхьэ гъум
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: Гъуму, ину щыт щхьэ зиӀэ. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: having a big head, big-headed Урысыбзэ: головастый Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Жьынду хуэдэу я нэхьыжь щхьэ гъумыр къыщӀэкӀат. Къэбэрдей поэзием и антологие
щхьэ закъуагъэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: Щхьэ закъуэ псалъэм къытекӀа щыӀэцӀэ. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: lonliness, solitude Урысыбзэ: одиночество Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Щхьэ закъуагъэ гупсысэм Нэфисэт зэщӀиубыдэрт. КӀэрашэ Тембот
щхьэ закъуэ
зэгъэзэхуэжын1.
Мыхьэнэ: Псэуэгъу, щхьэгъусэ, бын зимыӀэ. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: alone, without a partner, wife or family (about a person) Урысыбзэ: одинокий (о человеке) Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Дэбэч щхьэ закъуэт, гум и ныкъуакъуэр и хьэщӀэт, щӀыр игъэсысу ар лъащэрт. Нартхэр
2.
Мыхьэнэ: Зым и закъуэ ей, бгъэдэлъ. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: private, individual, personal Щхьэ закъуэ мылъку. Private property Урысыбзэ: частный, индивидуальный Щхьэ закъуэ мылъку. Частная собственность Псалъэ зэпхахэр: Щхьэ закъуэ мылъку. Щапхъэхэр:
щхьэ закъуэрылажьэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: ЗыхэмытыӀауэ и закъуэу лажьэ (мэкъумэшыщӀэ). НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: individual farmer Урысыбзэ: единоличник Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
щхьэ куцӀ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: Щхьэ къупщхьэм илъ куцӀ. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: brain Урысыбзэ: головной мозг Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
щхьэ куцӀыншэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: Акъыл зимыӀэ, акъылыншэ. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: brainless, mindless (about a person) Урысыбзэ: безмозглый (о человеке) Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Жинхэм щхьэ куцӀыншэм сагъэщӀащ гуэныхь. КӀуащ БетӀал
щхьэ кӀыхь
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: Хуэбгъузэ кӀыхьу щыт щхьэ зиӀэ. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: with an oblong skull Урысыбзэ: с продолговатым черепом Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
щхьэ къуацэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: Щхьэц кӀыр зытет щхьэ зиӀэ. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: with a shaggy, tousled head of hair ЩӀалэ цӀыкӀу щхьэ къуацэ. A shaggy-haired boy Урысыбзэ: с лохматой, взъерошенной головой ЩӀалэ цӀыкӀу щхьэ къуацэ. Лохматый, взъерошенный мальчик Псалъэ зэпхахэр: ЩӀалэ цӀыкӀу щхьэ къуацэ. Щапхъэхэр:
щхьэ къуий
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: Къуийуэ щыт щхьэ зиӀэ. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: bald-headed Урысыбзэ: с плешивой головой Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Си щхьэцыр гуащэ щхьэ къуийм есщащ. ӀуэрыӀуатэ, фольклор
щхьэ къупщхьэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: Щхьэм хэлъ къупщхьэр зэрыщыту. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: skull Урысыбзэ: череп Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
щхьэ мажьэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: Щхьэр зэражь, щхьэцыр зэкӀэщӀэмыхуу иӀыгъын папщӀэ хэӀуауэ кърахьэкӀ мажьэ. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: comb, scallop (of a shell or carapace) Щхьэ мажьэ къэсщэхуащ. I bought a comb Урысыбзэ: гребень, гребешок (напр. панцирный) Щхьэ мажьэ къэсщэхуащ. Я купил гребёнку (расчёску). Псалъэ зэпхахэр: Щхьэ мажьэ къэсщэхуащ. Щапхъэхэр:
щхьэ нэщӀащэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: Щхьэм щыщу нэмрэ нэм къегъэщӀылӀа Ӏыхьэмрэ. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: the part of the head where the eyes are located Урысыбзэ: часть головы, где расположен глаз Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Тхьэмадэм щхьэ щӀэлъэныкъуэр икъутэри, щхьэ нэщӀащэр къыбгъэдэсым иритащ. Таурыхъхэмрэ хъыбархэмрэ, сборник
щхьэ папцӀэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: ПапцӀэу щыт щхьэщыгу зиӀэ. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: with a pointed top, peaked Къурш щхьэ папцӀэ. A peaked mountain range Урысыбзэ: островерхий Къурш щхьэ папцӀэ. Островерхий горный хребет Псалъэ зэпхахэр: Къурш щхьэ папцӀэ. Щапхъэхэр:
щхьэ пылъапӀэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: ЩхьэпылъэкӀэ яукӀыну зи суд ящӀэхэм я щхьэр зэрыпалъэ кӀапсэр зыфӀэщӀа, пкъоуитӀкӀэ Ӏэта пхъэшыкъу. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: a gallows Урысыбзэ: виселица Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Даутокъуэм.. цӀыхухэр щхьэ пылъапӀэм деж щызэхуихусат. Советскэ Къэбэрдейм и ӀуэрыӀуатэхэр
щхьэ уасэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: Зыгуэр хуит кърагъэщӀыжын е езым зыӀэрагъэхьэн щхьэкӀэ щӀат пщӀэ. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: ransom (for example for a prisoner) Щхьэ уасэ тын. Pay a ransom Урысыбзэ: выкуп (напр. за пленника) Щхьэ уасэ тын. Платать выкуп Псалъэ зэпхахэр: Щхьэ уасэ тын. Щапхъэхэр:
щхьэ уз
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: Щхьэр узыныгъэ. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: headache Урысыбзэ: головная боль Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Щхьэ узыр ехьэлӀэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: trust sb, put your trust in sb Урысыбзэ: довериться кому-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
щхьэ умэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: having a big head, big-headed Урысыбзэ: головастый Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
щхьэ уназэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: И пӀэм имытыжыфу, псори къекӀэрэхъуэкӀ хуэдэу къыфӀэщӀу зыщӀ узыфэ. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: vertigo, dizziness, spinning head, Щхьэ уназэ иӀэн. Be, feel dizzy Щхьэ уназэ хъун. Become dizzy Урысыбзэ: головокружение Щхьэ уназэ иӀэн. Иметь головокружение Щхьэ уназэ хъун. Закружиться (о голове) Псалъэ зэпхахэр: Щхьэ уназэ иӀэн. Щхьэ уназэ хъун. Щапхъэхэр:
щхьэ цӀакӀэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: nit Щхьэм щхьэ цӀакӀэ хищӀэн. Have nits in your hair Урысыбзэ: гнида Щхьэм щхьэ цӀакӀэ хищӀэн. Завестись (о гниде в волосах). Псалъэ зэпхахэр: Щхьэм щхьэ цӀакӀэ хищӀэн. Щапхъэхэр:
щхьэ щӀэлъэныкъуэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: Нэхъыжь Ӏыхьэу Ӏэнэм тралъхьэ Ӏэщ цӀыкӀум и щхьэм и ныкъуэ гъэвар, жьэ къупщхьэр хэмыту. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: boiled half-head of small livestock (e.g. a sheep), served as an honour to the senior person at the table Щхьэ щӀэлъэныкъуэр къутэн. Divide up the head of honour. Урысыбзэ: отваренная половина головы мелкого скота (напр. овцы), подаваемая как почетная доля старшему за столом Щхьэ щӀэлъэныкъуэр къутэн. Разрезать голову скота в честь старшего гостя. Псалъэ зэпхахэр: Щхьэ щӀэлъэныкъуэр къутэн. Щапхъэхэр:
щхьэ щӀыб
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: Щхьэм и щӀыбагъ лъэныкъуэ. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: the back of the head, nape, occiput Урысыбзэ: затылок Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Абы [лӀым] и щхьэ щӀыбым зы дыркъуэ иӀэщ. ӀуэрыӀуатэ, фольклор
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЗЭРЫУПЩӀЭ ЦӀЭПАПЩӀЭ
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [ɕħɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- [щхь] + -э
МЫХЬЭНЭ
- Ӏуэхугъуэ гуэрым и щхьэусыгъуэр къащӀэн щхьэкӀэ зэрыщӀэупщӀэ цӀэпапщӀэ.
ЩАПХЪЭХЭР
- Уэ, Хьэцацэ дахэ, щхьэ упагэ? Къэбэрдей поэзием и антологие
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 72 |
---|---|---|
адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
Псори щхьэ хуэарэзы Ӏэминат? | Почему все довольны Аминат? | Why is everybody pleased with Aminat? |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- щхьэ: why, for what reason?
УРЫСЫБЗЭ
- щхьэ: почему?
БИБЛИОГРАФИЕ