шыкӏэ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA ['ʂǝtʹʂɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- [ш] + -ы + [кӏ] + -э
СКЛОНЕНЭ
Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
---|---|---|---|---|
Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
Именительнэ: | шыкӏэ | шыкӏэр | -- | шыкӏэхэр |
Эргативнэ: | шыкӏэ | шыкӏэм | -- | шыкӏэхэм |
Послеложнэ: | шыкӏэкӀэ | шыкӏэмкӀэ | шыкӏэхэкӀэ | шыкӏэхэмкӀэ |
Обстоятельственнэ: | шыкӏэу | шыкӏэрауэ | шыкӏэхэу | шыкӏэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
- Шым и кӀэ.
ЩАПХЪЭХЭР
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- шыкӏэ: horse's tail
УРЫСЫБЗЭ
- шыкӏэ: хвост лошади
псалъафэ зэпыщӀахэр
[И] шыкӀэ къурыкъуу хыхьэжын (ежьэжын)
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: to live a carefree life, carelessly, recklessly, to lead a wild lifestyle. Урысыбзэ: жить беззаботно, беспечно, бесшабашно, вести разгульный образ жизни. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] шыкӀэ мафӀэ егъэуауэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: in a great hurry or rush, like a house on fire Урысыбзэ: очень спеша, сильно торопясь, как на пожар. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ