шы
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
-
шы
-
шы
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [ʂǝ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- [ш] + -ы
СКЛОНЕНЭ
Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
---|---|---|---|---|
Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
Именительнэ: | шы | шыр | -- | шыхэр |
Эргативнэ: | шы | шым | -- | шыхэм |
Послеложнэ: | шыкӀэ | шымкӀэ | шыхэкӀэ | шыхэмкӀэ |
Обстоятельственнэ: | шыуэ | шырауэ | шыхэу | шыхэрауэ |
еигъэ формэхэр | |||||
---|---|---|---|---|---|
сиш | уиш | иш | диш | фиш | яш |
МЫХЬЭНЭ
- Гум щӀащӀэу е тесу къракӀухьу къагъэсэбэп унэ псэущхьэ, Ӏэщ.
ЩАПХЪЭХЭР
- Шы уиӀэмэ, уанэ бгъуэтынщ. Псалъэжьхэр
- Шы щӀакъуэ утесмэ, шы лъэ псэу ухуехь. Псалъэжьхэр
- Зэхэту шы гуп уиӀэ нэхърэ, уи унейуэ зы джэд. Псалъэжьхэр
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 21 |
---|---|---|
адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
Маш шым тесщ. | Маш сидит на лошади. | Mash is sitting on a horse. |
нап. 22 | ||
Мыр шыщ. | Это - лошадь. | This is a horse. |
Умар шым. уанэ трелъхьэ. | Умар ставит седло на лошадь. | Wumar is putting a saddle on the horse. |
уанэрэ шырэ | седло и лошадь | a saddle and a horse |
шырэ уанэрэ | лошадь и седло | a horse and a saddle |
нап. 23 | ||
Нану, уэ шыр нашэ. | Малыш, отведи свою лошадь | Nanu, you lead your horse there! |
нап. 25 | ||
Маш, мы шыр шэ! | Маш, веди эту лошадь! | Mash, lead this horse! |
Маш шыр ешэ. | Маш ведет лошадь. | Mash is leading the horse. |
Умари шыр ешэ. | Умар тоже ведет лошадь. | Wumar is leading his horse, too. |
шуи шыи | и всадник и лошадь | both the horseman and the horse |
нап. 26 | ||
Шэщым шыр уэ шэ! | Ты веди лошадь в конюшню! | You lead the horse to the stable! |
Щам шыр шэщым ишащ. | Щам повел лошадь в конюшню. | Sham has led his horse to the stable. |
нап. 27 | ||
Мыр шыщ. | Это лошадь. | This is a horse. |
Шыр мэущ. | Шыр мэущ. | The horse is trotting. |
Шыр мэщыщ. | Лошадь ржёт. | The horse is whinnying. |
Нану и шыр шэщым ишащ. | Малыш повёл свою лошадь в конюшню. | Little One (has) led his horse to the stable. |
Нащ, уэри уи шыр шэщым шэ! | Нащ, и ты веди свою лошадь в конюшню. | Nash, you take your horse to the stable, too! |
Нащ, шыр шэщым шэ! | Нащ, веди лошадь в конюшню. | Nash, take the horse to the stable. |
Шыр мэущ, мэщыщ. | Лошадь бежит рысью и ржёт. | The horse is trotting and neighing. |
нап. 28 | ||
Шыр мажэ. | Лошадь бежит. | The horse is running. |
нап. 48 | ||
Берд шым шэсащ. | Берд сел на лошадь. | Berd has got onto the horse. |
Абы и шыр мажэ. | Его лошадь бежит. | His horse is running. |
Берд шым зэпэщу тесщ. | Берд отлично ездит верхом на лошади. | Berd rides well. |
Елдар и шыр бом ешэж. | Елдар ведет свою лошадь обратно в конюшню. | Eldar is leading his horse back to the stable. |
нап. 56 | ||
Жэмри, шыри, мэлри, бжэнри Ӏэщщ. | Коровы, лошади, овцы, козы – скот. | Cows, horses, sheep and goats are livestock. |
Ӏилэ шым, Ӏэзид мэлым пэрытхэщ. | Ила пасет лодадей, а Эзид - овец. | Ila tends horses and Azid tends sheep. |
нап. 88 | ||
Шыхъуэр шым пэрытщ. | Табунщик смотрит за лошадьми. | A horse herder looks after horses. |
нап. 109 | ||
ХьэматӀ жеӀэ: — Мыр сишщ. УемыӀусэ! | Хамат говорит: --Это моя лошадь. Не трогай! | Hamat says: “This is my horse. Don’t touch it!” |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
- Шыр мэщыщ.
- шыфӀ
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- шы: horse
- Шыр мэщыщ: the horse is neighing, whinnying
- шыфӀ: a good horse
УРЫСЫБЗЭ
- шы: лошадь, конь
- Шыр мэщыщ: лошадь ржёт.
- шыфӀ: хорошая лошадь
псалъафэ зэпыщӀахэр
Шы дахэ мыжэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: appearances can be deceptive; cute outside, but rotten inside; Урысыбзэ: снаружи мило, а внутри гнило. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Шым гъусэ хуэщӀын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: let a horse rest or eat by loosening the cinch Урысыбзэ: ослабив подпругу, дать лошади отдохнуть, поесть. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Шы пшэр уанэу сутэкӀын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be unreliable, unprincipled (about a person) Урысыбзэ: быть ненадёжным, беспринципным (о человеке). Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Шы пшэр уанэу къыпыщэтыжын
зэгъэзэхуэжын1.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be relieved of duty Урысыбзэ: получить отставку. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
2.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be left with nothing Урысыбзэ: остаться ни с чем. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Шы тхьэкӀумэ дэплъын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be an expert on horses and riding Урысыбзэ: знать толк в лошадях, в наездничестве. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Пщымахуэ нэгъэсауэ зекӀуэлӀт, шы тхьэкӀумэ дэплъат жыхуаӀэм хуэдэт. ӀуэрыӀуатэ, фольклор
шы бадзэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: И теплъэкӀэ бадзэ цӀыкӀунитӀэм ещхь хьэдзэбадзэ. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: a swarm of gnats or midges Урысыбзэ: мошкара Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
шы вей
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: Шым къыдэх шаукӀ. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: horse manure Урысыбзэ: конский навоз Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
шы вей бадзэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: Шы вей, вэнвей с. ху. епщӀ бадзэ лӀэужьыгъуэ. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: a dung fly Урысыбзэ: навозная муха Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
шы гъэжапӀэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: Шы къыщагъажэ щӀыпӀэ. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: a racetrack (for horses), a hippodrome Урысыбзэ: ипподром Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
шы кӀуафӀэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: ФӀыуэ зекӀуэ шы. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: a fast, lively horse Урысыбзэ: быстрая, резвая лошадь Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Шы кӀуафӀэ зэпэщ тесу ӀуащхьэмахуэкӀэ зыгуэр къыдэкӀырт. Ӏуащхьэмахуэ, журнал (художественный)
шы лъабжьэ
зэгъэзэхуэжын-
шы лъабжьэ
Мыхьэнэ: Шы лъэбжьанэ. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: a horse’s hoof Урысыбзэ: копыто лошади Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
шы лъэгу вабдзэ
зэгъэзэхуэжын-
шы лъэгу вабдзэ
Мыхьэнэ: Шым и лъэгу щӀагъыр. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: the frog; the area under a horse’s hoof Урысыбзэ: подкопытная часть у лошади Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
шы тесыкӀэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: Шым зэрытес щӀыкӀэ. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: the manner or ability to remain seated on a horses back, riding skill Шы тесыкӀэ дахэ. able to ride well Урысыбзэ: манера, умение держаться на лошади Шы тесыкӀэ дахэ. Красивая манера держаться на лошади Псалъэ зэпхахэр: Шы тесыкӀэ дахэ. Щапхъэхэр:
шы фащэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: Уанэшым ирахьэлӀэхэр (уанэ, шхуэ, къамышы с. ху.). НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: a set of harness, gear or tack for a saddlehorse Урысыбзэ: комплект снаряжения для верховой лошади Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: - Шы фащэм нэсу ухуеин хъумэ, бгъуэтынщ, си щӀалэ, иджы шыпсафэщ уздэкӀуэр, - жиӀащ анэм. Нартхэр
шы фӀэдзапӀэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: Шур зэпсыха уанэшым и шхуэмылакӀэр фӀадзэн папщӀэ къагъэсэбэп пхъэлъантхъуэ. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: a hitching post Урысыбзэ: коновязь (для привязывания лошадей) Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: ПщӀантӀэм дыхьэри и Джэмыдэжьыр шы фӀэдзапӀэм фӀидзэри езыр [Щэуей] унэм щӀыхьащ. Нартхэр
шы Ӏэдэж
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: Шум Ӏэдэжу ишэ шым зэреджэ. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: a horse lead on a halter by the rider Шы Ӏэдэж Ӏыгъын. take a horse by the reins Урысыбзэ: лошадь, ведомая всадником на поводу Шы Ӏэдэж Ӏыгъын. взять лошадь за узды. Псалъэ зэпхахэр: Шы Ӏэдэж Ӏыгъын. Щапхъэхэр:
шы Ӏэжьэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: Шы зыщӀащӀэ Ӏэжьэ. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: horse sled, sledge or sleigh Урысыбзэ: сани (куда впрягают лошадей) Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
шы ӀумпӀэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: halter (for a horse) Шы ӀумпӀэр убыдын. Hold a horse by the halter Урысыбзэ: повод (для лошади) Шы ӀумпӀэр убыдын. Держать лошадь за повод Псалъэ зэпхахэр: Шы ӀумпӀэр убыдын. Щапхъэхэр:
шы Ӏус
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: Шыхэм я шхын. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: horse feed, fodder Урысыбзэ: фураж Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
шы Ӏусыпхъэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: Урысыбзэ: horse feed, fodder Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ
Библиографием еплъын Panamanian_Brothers_%288627444206%29.jpg|къуэшитӀ шы
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [ʂǝ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- [ш] + -ы
СКЛОНЕНЭ
Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
---|---|---|---|---|
Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
Именительнэ: | шы | шыр | -- | шыхэр |
Эргативнэ: | шы | шым | -- | шыхэм |
Послеложнэ: | шыкӀэ | шымкӀэ | шыхэкӀэ | шыхэмкӀэ |
Обстоятельственнэ: | шыуэ | шырауэ | шыхэу | шыхэрауэ |
еигъэ формэхэр | |||||
---|---|---|---|---|---|
сиш | уиш | иш | диш | фиш | яш |
МЫХЬЭНЭ
- Зы адэ-анэм къалъхуа, е адэкӀэ, е анэкӀэ зы щӀалэхэм (къуэхэм) зыр адрейм зэрыхущыт.
- Ныбжьэгъу пэж, акъылэгъу.
ЩАПХЪЭХЭР
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- къуэш: 1. brother 2. close friend, “brother”
УРЫСЫБЗЭ
- къуэш: 1. брат 2. брат, собрат
БИБЛИОГРАФИЕ