тӏу
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: БЖЫГЪЭЦӀЭ
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [tʹu:]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- [тӀу]
СКЛОНЕНЭ
Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
---|---|---|---|---|
Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
Именительнэ: | тӀу | тӀур | -- | тӀухэр |
Эргативнэ: | тӀу | тӀум | -- | тӀухэм |
Послеложнэ: | тӀукӀэ | тӀумкӀэ | тӀухэкӀэ | тӀухэмкӀэ |
Обстоятельственнэ: | тӀууэ | тӀурауэ | тӀухэу | тӀухэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
- Бжыгъэ 2; 2 хъу.
ЩАПХЪЭХЭР
- ТӀу зэпсалъэмэ, уабгъэдэмыхьэ. Псалъэжьхэр
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 108 |
---|---|---|
адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
Сэ зы шыпхъурэ дэлъхуитӀрэ сиӀэщ. | У меня одна сестра и два брата. | I have got one sister and two brothers. |
нап. 109 | ||
Зы махуэ гуэрым а тӀум джэгун щӀадзащ. | Однажды, эти двое начали играть. | One day the two (of them) began to play. |
Куэд дэмыкӀыуи а тӀум джэгуныр зэшыгъуэ къащыхъуащ. | Скоро этим двум игра показалась скучной. | Soon playing seemed boring to the two (of them). |
нап. 112 | ||
Бэкхъыр ӀыхьитӀу зэпытщ. | Коровник состоит из двух частей. | The cowshed consists of two parts. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- тӏу: two (2)
УРЫСЫБЗЭ
- тӏу: два (2)
псалъафэ зэпыщӀахэр
ТӀум щыгъуэми
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: in both cases Урысыбзэ: и в том, и в другом случае. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [tʹu:]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- [тӀу]
СКЛОНЕНЭ
Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
---|---|---|---|---|
Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
Именительнэ: | тӀу | тӀур | -- | тӀухэр |
Эргативнэ: | тӀу | тӀум | -- | тӀухэм |
Послеложнэ: | тӀукӀэ | тӀумкӀэ | тӀухэкӀэ | тӀухэмкӀэ |
Обстоятельственнэ: | тӀууэ | тӀурауэ | тӀухэу | тӀухэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
- ЛӀыжь-фызыжьхэм цӀыкӀухэм, нэхъыщӀэхэм зэрызыхуагъазэ гъэфӀагъэбзэ псалъэ.
ЩАПХЪЭХЭР
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
- - А тӀу, псы къысхуэхьыт, - жеӀэ лӀыжьым.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- тӏу: my dear, my little child, my little one (an endearing way that older people address younger people and children)
- - А тӀу, псы къысхуэхьыт, - жеӀэ лӀыжьым: “Bring me some water, dear,” says the old man.
УРЫСЫБЗЭ
- тӏу: детка (ласковое обращение пожилых людей к младшим и детям)
- - А тӀу, псы къысхуэхьыт, - жеӀэ лӀыжьым: “ Принеси-ка мне воды, дорогой» -- говорит старик.
БИБЛИОГРАФИЕ