тхьэмахуэ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [tħɐ'mɑ:xʷɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- [тхь] + -э + [маху + -э]
СКЛОНЕНЭ
Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
---|---|---|---|---|
Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
Именительнэ: | тхьэмахуэ | тхьэмахуэр | -- | тхьэмахуэхэр |
Эргативнэ: | тхьэмахуэ | тхьэмахуэм | -- | тхьэмахуэхэм |
Послеложнэ: | тхьэмахуэкӀэ | тхьэмахуэмкӀэ | тхьэмахуэхэкӀэ | тхьэмахуэхэмкӀэ |
Обстоятельственнэ: | тхьэмахуэу | тхьэмахуэрауэ | тхьэмахуэхэу | тхьэмахуэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
- Щэбэтым къыкӀэлъыкӀуэ махуэр.
- Махуибл зэхуаку.
ЩАПХЪЭХЭР
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 116 |
---|---|---|
адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
Тхьэмахуэти, псори унэм дэст. | Было воскресенье – мы все сидели дома. | It was Sunday and we were all at home. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
- Тхьэмахуэм зыгъэпсэхун.
- Зы тхьэмахуэ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- тхьэмахуэ: 1. Sunday 2. week
- Тхьэмахуэм зыгъэпсэхун: rest on Sunday
- Зы тхьэмахуэ: one Sunday
УРЫСЫБЗЭ
- тхьэмахуэ: 1. воскресенье 2. неделя
- Тхьэмахуэм зыгъэпсэхун: отдыхать в воскресенье
- Зы тхьэмахуэ: одно воскресенье
псалъафэ зэпыщӀахэр
Тхьэмахуэ зэхуаку зэгъэзэхуэжын
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: week Тхьэмахуэ зэхуакум щӀигъукӀэ къэтын. Be away for more than a week. Урысыбзэ: неделя. Тхьэмахуэ зэхуакум щӀигъукӀэ къэтын. Отсутствовать более недели. Псалъэ зэпхахэр: Тхьэмахуэ зэхуакум щӀигъукӀэ къэтын. Щапхъэхэр:
Тхьэмахуэ уэрэд зэгъэзэхуэжын
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: ephemeral, passing, sort-lived, fragile Урысыбзэ: недолговечное, непрочное. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ