си
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЕИГЪЭ ПРЕФИКС
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [si:]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- с + [и]
МЫХЬЭНЭ
- Сысеиныгъэ къэзыгъэлъагъуэ префикс.
ЩАПХЪЭХЭР
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 81 |
---|---|---|
адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
Тхылъылъэр сигу ирихьащ. | Ранец мне понравился. | I liked the book bag. |
нап. 30 | ||
Си сэ. | Мой нож. | My knife. |
нап. 84 | ||
Си ныбжьэгъу Дахэнагъуэрэ сэрэ дадэ губгъуэм дишащ. | Дедушка повёл меня с моей подругой Даханагуой в поле. | Grandfather has taken my friend Dakhenaghwa and me to the fields. |
Губгъуэм си дэлъхур щолажьэ. | Мой брат работает в поле. | My brother is working in the field. |
нап. 89 | ||
Си анэм хущхъуэ изот. | Я даю моей маме лекарство. | I have given my mother some medicine. |
нап. 109 | ||
ХьэматӀ жеӀэ: — Мыр сишщ. УемыӀусэ! | Хамат говорит: --Это моя лошадь. Не трогай! | Hamat says: “This is my horse. Don’t touch it!” |
Мадинэ жеӀэ: — Мыр си мафӀэгущ. УемыӀусэ! | Мадина говорит: --Это мой поезд. Не трогай! | Madina says: “This is my train. Don’t touch it!” |
нап. 116 | ||
Си шыпхъу нэхъыжь Хьэлиярэ ди анэмрэ блыныр яй, Фаридон ятӀэ кърехьэлӀэ. | Моя старшая сестра Халия и наша мама белят стену. Фаридон глину подносит. | My elder sister Haliya and our mother are whitewashing the walls, and Faridon is bringing the whitewash. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
- Си унэ.
- Си къэрал.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- си: possessive prefix functionally equivalent to English my, mine
- Cи унэ: My house
- Cи къэрал: My state (country)
УРЫСЫБЗЭ
- cи: префикс принадлежности, функционально соответствует русскому «мой»
- Си унэ: Мой дом.
- Си къэрал: Мое государство (страна)
БИБЛИОГРАФИЕ