пӏэщӏэгъуэ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [pʹɐ'ɕʹɐʁʷɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- [пӏэщӏ] + -э + -гъу + -э
СКЛОНЕНЭ
Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
---|---|---|---|---|
Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
Именительнэ: | пӏэщӏэгъуэ | пӏэщӏэгъуэр | -- | пӏэщӏэгъуэхэр |
Эргативнэ: | пӏэщӏэгъуэ | пӏэщӏэгъуэм | -- | пӏэщӏэгъуэхэм |
Послеложнэ: | пӏэщӏэгъуэкӀэ | пӏэщӏэгъуэмкӀэ | пӏэщӏэгъуэхэкӀэ | пӏэщӏэгъуэхэмкӀэ |
Обстоятельственнэ: | пӏэщӏэгъуэу | пӏэщӏэгъуэрауэ | пӏэщӏэгъуэхэу | пӏэщӏэгъуэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
- ПсынщӀэ дыдэу зыгуэр зэращӀэм, зэралэжьым къишэ пӀейтеиныгъэ.
ЩАПХЪЭХЭР
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
- ПӀэщӀэгъуэ Ӏуэхум хэмыгъэхьэн.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- пӏэщӏэгъуэ: haste, hurry, rush
- ПӀэщӀэгъуэ Ӏуэхум хэмыгъэхьэн: not rush, not hurry
УРЫСЫБЗЭ
- пӏэщӏэгъуэ: спешка
- ПӀэщӀэгъуэ Ӏуэхум хэмыгъэхьэн: без спешки
псалъафэ зэпыщӀахэр
Ар пӀэщӀэгъуэкъым
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: there's no rush, don't hurry Урысыбзэ: [это] не к спеху. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
ПӀэщӀэгъуэр иӀэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be in a great hurry or rush ПӀэщӀэгъуэр иӀэу шыр зэщӀилъхьэри, лӀыр дэшэсыкӀащ. he very quickly saddled his horse and rode off. Урысыбзэ: очень спешить, торопиться. ПӀэщӀэгъуэр иӀэу шыр зэщӀилъхьэри, лӀыр дэшэсыкӀащ. он очень быстро оседлал своего коня и ускакал. Псалъэ зэпхахэр: ПӀэщӀэгъуэр иӀэу шыр зэщӀилъхьэри, лӀыр дэшэсыкӀащ. Щапхъэхэр:
ПӀэщӀэгъуэр телъын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be in a great hurry or rush Урысыбзэ: очень спешить, торопиться. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ