пӏэскӏугъэ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [pʹɐs'kʹʷǝʁɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- [пӏэскӏу] + -гъ + -э
СКЛОНЕНЭ
Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
---|---|---|---|---|
Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
Именительнэ: | пӏэскӏугъэ | пӏэскӏугъэр | -- | пӏэскӏугъэхэр |
Эргативнэ: | пӏэскӏугъэ | пӏэскӏугъэм | -- | пӏэскӏугъэхэм |
Послеложнэ: | пӏэскӏугъэкӀэ | пӏэскӏугъэмкӀэ | пӏэскӏугъэхэкӀэ | пӏэскӏугъэхэмкӀэ |
Обстоятельственнэ: | пӏэскӏугъэу | пӏэскӏугъэрауэ | пӏэскӏугъэхэу | пӏэскӏугъэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
- ЗэпӀэскӀуам деж къытенэ пӀэ.
ЩАПХЪЭХЭР
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
- Ӏэблэм пӀэскӀугъэ телъын.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- пӏэскӏугъэ: bruise from a pinch
- Ӏэблэм пӀэскӀугъэ телъын: he has a bruise on his arm from a pinch
УРЫСЫБЗЭ
- пӏэскӏугъэ: синяк от щипка
- Ӏэблэм пӀэскӀугъэ телъын: у него сеняк на руке от щипка.
псалъафэ зэпыщӀахэр
ПӀэскӀугъэ имыӀэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: without a flaw, whole; without a scratch. Урысыбзэ: без какого-л. изъяна, целый; без единой царапины. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ