пащхьэ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA ['pɑ:ɕħɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- [п] + -а + [щхь] + -э
СКЛОНЕНЭ
Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
---|---|---|---|---|
Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
Именительнэ: | пащхьэ | пащхьэр | -- | пащхьэхэр |
Эргативнэ: | пащхьэ | пащхьэм | -- | пащхьэхэм |
Послеложнэ: | пащхьэкӀэ | пащхьэмкӀэ | пащхьэхэкӀэ | пащхьэхэмкӀэ |
Обстоятельственнэ: | пащхьэу | пащхьэрауэ | пащхьэхэу | пащхьэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
- Зыгуэрым и гупэ.
ЩАПХЪЭХЭР
- ТекӀуэныгъэм и дамыгъэр дэ ди пащхьэм щылыдащ. Япэу лъэбакъуэ зычахэр, сборник
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 77 |
---|---|---|
адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
Шордакъхэм укъихьэмэ, къалэри бгы щхьэ хужьхэри уи пащхьэм къоувэ. | Если выйдешь на балкон, перед тобой встают город и белые вершины гор. | If you come out onto the balcony, the city and the white-headed mountains rise before you. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
- Жьэгу пащхьэ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- пащхьэ: the area or space before, in front of sb or sth
- Жьэгу пащхьэ: in front of the hearth
УРЫСЫБЗЭ
- пащхьэ: место, пространство перед кем-чем-л.
- Жьэгу пащхьэ: перед очагом
псалъафэ зэпыщӀахэр
Алыхьым и пащхьэм игъэхьэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: to kill or destroy sb Урысыбзэ: убить, уничтожить кого-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Алыхьым и пащхьэм ихьэжыху
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: until the end of one’s life, till the end of time Урысыбзэ: до скончания века, до конца жизни Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] пащхьэ ихьэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: come to see or visit sb Урысыбзэ: прийти к кому-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] пащхьэм игъэувэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: put, place sb or sth in front of sb Къалэн и пащхьэм игъэувэн. place an obligation on sb Урысыбзэ: поставить кого-что-л. перед кем-л. Къалэн и пащхьэм игъэувэн. поставить обязательство перед кем-л. Псалъэ зэпхахэр: Къалэн и пащхьэм игъэувэн. Щапхъэхэр:
[И] пащхьэм иджэрэзыхьу итын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: to pester smb. with one's presence, to keep hanging around smb. Урысыбзэ: вертеться перед глазами. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] пащхьэм илъхьэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: to assign sth to sb, place sth before sb Урысыбзэ: поручить кому-л. что-л., ставить что-л. перед кем-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] пащхьэм итын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: stand before, in front of sb Урысыбзэ: стоять перед кем-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] пащхьэм къихутэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: find yourself before, in front of sb Урысыбзэ: оказаться перед кем-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Пащхьэр къежэхын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: to itch – about the bridge of the nose Урысыбзэ: чесаться - о переносице. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ