нэгъуэщӏ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ПЛЪЫФЭЦӀЭ
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [nɐ'ʁʷɐɕʹ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- [нэгъуэщӀ]
СКЛОНЕНЭ
Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
---|---|---|---|---|
Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
Именительнэ: | нэгъуэщӀ | нэгъуэщӀыр | -- | нэгъуэщӀхэр |
Эргативнэ: | нэгъуэщӀ | нэгъуэщӀым | -- | нэгъуэщӀхэм |
Послеложнэ: | нэгъуэщӀкӀэ | нэгъуэщӀымкӀэ | нэгъуэщӀхэкӀэ | нэгъуэщӀхэмкӀэ |
Обстоятельственнэ: | нэгъуэщӀу | нэгъуэщӀырауэ | нэгъуэщӀхэу | нэгъуэщӀхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
- Армыра; нэмыщӀ.
ЩАПХЪЭХЭР
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 115 |
---|---|---|
адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
Дадэ жеӀэ: — Сэ сымышхми, нэгъуэщӀхэм яшхынщ, фӀыщӀи къысхуащӀынщ. | Дедушка говорит: -- Хотя я не поем, другие будут есть, спасибо скажут. | Grandfather says: Although I may not eat any, others will eat them and thank me. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
- Мыр хъунукъым, нэгъуэщӀ къэхь.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- нэгъуэщӏ: other, different
- Мыр хъунукъым, нэгъуэщӀ къэхь: this one isn’t possible, bring a different one.
УРЫСЫБЗЭ
- нэгъуэщӏ: другой, иной
- Мыр хъунукъым, нэгъуэщӀ къэхь: этот нельзя, привези другой.
псалъафэ зэпыщӀахэр
НэгъуэщӀ мыхъуми
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: at least Урысыбзэ: хотя бы. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: [Долэт:] - Самыгъэпсалъэми здэнт, нэгъуэщӀ мыхъуми, моуэ я щӀыбагъ сыдагъэувэтэмэ. КӀыщокъуэ Алим
НэгъуэщӀ къинэмыщӀ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: and so on, and so forth, et cetera (etc.) Урысыбзэ: и так далее. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ