нэ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
-
нэ
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [nɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- [н] + -э
СКЛОНЕНЭ
Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
---|---|---|---|---|
Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
Именительнэ: | нэ | нэр | -- | нэхэр |
Эргативнэ: | нэ | нэм | -- | нэхэм |
Послеложнэ: | нэкӀэ | нэмкӀэ | нэхэкӀэ | нэхэмкӀэ |
Обстоятельственнэ: | нэуэ | нэрауэ | нэхэу | нэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
- Зэрыплъэу, зэрилъагъуу цӀыхум, псэущхьэм иӀэр.
- Шыбзэ, чымчыр сыт хуэдэхэм я гъуанэ цӀыкӀухэр, безым иӀэ кумбыгъэ цӀыкӀухэр.
ЩАПХЪЭХЭР
- Гур мыплъэмэ, нэм илъагъукъым. Псалъэжьхэр
- Нэм илъагъур щхьэм и уасэщ. Псалъэжьхэр
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 90 |
---|---|---|
адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
Бадзэм и нэр жанщ. | У мухи острые глаза. | Flies have got sharp eyes. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
- Шыбзэм и нэ.
- Бжьэм хьэкӀуэм иӀэ нэ цӀыкӀухэм фо иракӀэри и щхьэр безкӀэ яуэжыр.
- Мастэм и нэ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- нэ: 1. eye 2. opening, hole, eye, cell in sth
- Шыбзэм и нэ: the openings of a sieve
- Бжьэм хьэкӀуэм иӀэ нэ цӀыкӀухэм фо иракӀэри и щхьэр безкӀэ яуэжыр: bees put the honey in the comb cells and seal them with wax.
- Мастэм и нэ: the eye of a needle
УРЫСЫБЗЭ
- нэ: 1. глаз 2. отверстие, ячейка, ушко в чём-л.
- Шыбзэм и нэ: отверстия сита
- Бжьэм хьэкӀуэм иӀэ нэ цӀыкӀухэм фо иракӀэри и щхьэр безкӀэ яуэжыр: пчелы кладут мед в ячейках сот и заделывают воском.
- Мастэм и нэ: ушко иголки
псалъафэ зэпыщӀахэр
Нэ гъэцӀуун
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: begin shining or sparkling - about eyes Урысыбзэ: засиять, заблестеть - о глазах. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Нэ дазэкӀэ темыгъэплъэн (емыгъэлъагъун)
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: like one’s ears, not to see sb or sth Урысыбзэ: не видать как своих ушей кого-чего-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Нэ джабэкӀэ еплъын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: look sideways, crossways at sb Урысыбзэ: коситься на кого-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Нэ жан
зэгъэзэхуэжын1.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: good eyesight Урысыбзэ: хорошее зрение. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: [Анэм:] - Уэ уи нэ цӀыкӀухэр нэ жанщи Зыгуэрхэр плъагъумэ къызжыӀэ. Акъсырэ Залымхъан
2.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: sharp, penetrating look Урысыбзэ: острый, проницательный взгляд. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] нэ жей къекӀуэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: one’s eyes keep closing; be falling to sleep Урысыбзэ: глаза слипаются у кого-л.; клонит ко сну. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] нэ ирегъэщӀыжын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: make sb envy sth Урысыбзэ: вызвать зависть у кого-л. чем-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Мэремкъаныр нысашэ жиӀэу хэмытыххэнкӀи хъунт и жэгъуэгъум я нэр ирыригъэщӀыжыну имымурадатэмэ. КӀыщокъуэ Алим
Нэ ищын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: spot, take a liking to sb or sth Урысыбзэ: заприметить, облюбовать кого-что-л. Псалъэ зэпхахэр: Бостейм нэ ищын. Щапхъэхэр:
Нэ ищӀын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: to poke or gauge out sb’s eye Урысыбзэ: выколоть глаз. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Пэжым нэ ирещӀ. Псалъэжьхэр
[И] нэ къикӀын (къыхуикӀын)
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: passionately desire or want sth, long for sth Урысыбзэ: страстно желать, хотеть что-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Псоми я нэ къикӀырт Матхъэнхэ я щӀапӀэжьыр къаплъыхьыну. Ӏуащхьэмахуэ, журнал (художественный)
[И] нэ къимыхьын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: displease sb, incur sb’s dislike Урысыбзэ: не понравиться кому-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] нэ къитӀэтӀу
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: with bulging eyes Урысыбзэ: вылупив глаза, выпятив глаза. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Нэ лейкӀэ еплъын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: treat sb with special care, attention or respect Урысыбзэ: с особым вниманием, уважением относиться к кому-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Музыкауэ цӀыкӀухэм а фызыжьыр Инал и анэу къыщащӀэм, нэхь нэ лейкӀэ еплъ хъуащ. КӀыщокъуэ Алим
И нэ и псэу илъагъун
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: sincerely love, with all one’s heart and soul Урысыбзэ: любить искренне, от всей души. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Фаризэти и нэ и псэу илъагъуу щытащ Хъаничэ тхьэмыщкӀэр. Щомахуэ Амырхъан
Нэ техуэн (къытехуэн)
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: put a jinx on sb or sth Урысыбзэ: сглазили. Псалъэ зэпхахэр: Сабийм нэ техуащ. Щапхъэхэр:
Нэ утхъуа
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: cloudy eyes Урысыбзэ: мутные глаза. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Бэрокъуэр къыдэплъейри и нэ утхъуар абы триубыдащ. Теунэ Хьэчим
Нэ фыгъуэ зытрамыгъаплъэм хуэдэщ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: very beautiful, gorgeous, magnificent Урысыбзэ: очень красивый, великолепный. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Нэ ӀейкӀэ еплъын
зэгъэзэхуэжын1.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: ЛӀыр абы нэ ӀейкӀэ еплъащ. give sb a stern look Урысыбзэ: сурово, злобно посмотреть на кого-л. ЛӀыр абы нэ ӀейкӀэ еплъащ. Псалъэ зэпхахэр: ЛӀыр абы нэ ӀейкӀэ еплъащ. Щапхъэхэр:
2.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: dislike sb Урысыбзэ: неприязненно относиться к кому-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Нобэ цӀыхубз къытхыхьэри.. нэхъыжьыр игъэпэжу, нэхъыщӀэм нэ ӀейкӀэ емыплъу.. хъун нысэ тхьэм тхуищӀ. ӀуэрыӀуатэ, фольклор
НэкӀэ зегъэкӀуэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: watch, keep a close eye on sb Урысыбзэ: наблюдать, пристально следить за кем-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
НэкӀэ пыджэн (епыджын)
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: give sb a spiteful, angry look Урысыбзэ: злобно, гневно смотреть на кого-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
НэкӀэ уэн (еуэн)
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: give sb a spiteful, angry look Урысыбзэ: злобно, гневно смотреть на кого-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: ЛӀыгъэм зезгъэхьу Унэм ныщесхулӀэкӀэ НэкӀэ укъызоуэ. Къэбэрдей поэзием и антологие
НэкӀэ шхын
зэгъэзэхуэжын1.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: eat, devour sb with your eyes Урысыбзэ: есть, пожирать взглядом, глазами кого-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
2.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: look at sb angrily Урысыбзэ: со злостью смотреть на кого-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:Big text
НэкӀэ щӀэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: determine sth approximately, by eye Урысыбзэ: определить на глаз что-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] нэм бжэгъуу (бжэгъукӀэ) щӀэуэн (къыщӀэуэн)
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be a bone in sb's throat; be like an eyesore. Урысыбзэ: стать поперёк горла кому-л.; быть как бельмо на глазу. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: ХьэтӀэкъущокъуэр лӀакъуэлӀэшхэм я нэм бжэгъуу щӀэуэрт, ауэ тхьэмыщкӀэхэр иригушхуэрт. Къэрмокъуэ Хьэмид
Нэм къегъэжыхьын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: (his) eyes keep running around Урысыбзэ: глазки бегают. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Тыкъыр гужьеяуэ и нитӀым адэкӀэмыдэкӀэ кърегъэжыхь. Ӏуащхьэмахуэ, журнал (художественный)
Нэм къиубыдым нэс
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: as far as you can see Урысыбзэ: насколько хватает глаз. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Нэм къиубыдын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: gaze at sth Урысыбзэ: охватывать взглядом, взором. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Нэм къищтэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: Урысыбзэ: gaze at sth Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: ЗыхуэмышыӀэр Ӏэбжьанэм доплъэ, И лъэр щыувыр и нэм къимыщтэ, Ӏуэхуу къытехьуэм гъунэ имыӀэ. Къэбэрдей поэзием и антологие
Нэм къищтэр (къиубыдыр, къиплъысыр, къиплъыхьыр)
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: everything around; everything the eye can see Урысыбзэ: всё вокруг; всё, что охватывает глаз. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] нэм къыфӀэнэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: please, catch sb’s eye Урысыбзэ: приглянуться, понравиться кому-л. (букв. зацепиться за глаза). Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Зэрылэ нэм къыфӀэнэу хъуар дурэшплӀэрэшым дигъапщкӀуэу щӀидзащ. Къашыргъэ ХьэпащӀэ
[И] нэм къыфӀэщӀын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: seem, appear to sb Урысыбзэ: показаться, померещиться кому-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] нэм къыщипхъуэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: not see anything in front of you (for example, out of anger) Урысыбзэ: ничего не видеть перед собой (напр. от гнева). Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: И занщӀэр и гъуэгуу шур мажэ, мажэ и нэм къыщипхъуауэ. ЩоджэнцӀыкӀу Ӏэдэм
Нэм къыщхьэрипхъуэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: not see anything in front of you (for example, out of anger) Урысыбзэ: ничего не видеть перед собой (напр. от гнева). Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Нэм къыщӀэуэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be obvious, apparent (literally: gauge out your eyes) Урысыбзэ: быть очевидным (букв. колоть глаза). Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Нэм щӀэӀэбэр (къыщӀэӀэбэр) мылъагъун
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: even if you gouge out your eyes, you can't see anything. Урысыбзэ: хоть глаза выколи, ни зги не видать. Псалъэ зэпхахэр: Нэм къыщӀэӀэбэр умылъагъуу жэщыр кӀыфӀт. Щапхъэхэр:
Нэм къыӀуидзэн
зэгъэзэхуэжын1.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be visible, open up (about a view) Урысыбзэ: открываться взору Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
2.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be obvious, strike the eye Урысыбзэ: бросаться в глаза. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Тафэщ, тафэщ нэм къыӀуидзэр. Елгъэр Кашиф
Нэм къыӀуимыхьэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: displease sb, incur sb’s dislike Урысыбзэ: не понравиться кому-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Нэм лыбод трищӀэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: get bored, fed up, be like an eyesore. Урысыбзэ: надоесть, осточертеть, быть как бельмо на глазу. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] нэм лъы къытелъэдэн (телъэдэн)
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: (his) eyes became bloodshot. Урысыбзэ: глаза кровью налились. Псалъэ зэпхахэр: ЩӀалэм и нэм лъыр къытелъэдауэ зешхыж. Щапхъэхэр:
[И] нэм лъы щӀэгъэупӀэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: beat sb up hard, cruelly Урысыбзэ: сильно, жестоко избить кого-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Нэм пшагъуэ къытрихьэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: everything blurred in sb's eyes Урысыбзэ: помутилось в глазах у кого-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Сэры си нэм пшагъуэр къытрихьащи, щӀыӀэ техьэгъуэм сызэщӀиубыда хуэдэщ. ЛъэбакъуэщӀэхэр, сборник
Нэм пшагъуэ къыщӀихьэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: frown, grow angry Урысыбзэ: хмуриться, сердиться. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Нэм пшатхъуэ къытрихуэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: frown, grow angry Урысыбзэ: хмуриться, сердиться. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Нэм хуэдэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: desired, beloved, dear (literally: similar to one’s eyes). Урысыбзэ: желанный, любимый, дорогой (букв.: подобный своим глазам). Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: - Ди нэм ухуэдэщ, ди псэм ухуэдэщ! - жаӀэри Гъудэберд жьантӀэм дагъэтӀысхьащ. Къэрмокъуэ Хьэмид
Нэм хуэмылъагъун
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: harbour dislike for sb Урысыбзэ: питать неприязнь к кому-чему-л.. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Нэм хуэхьын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: treat sb with sweetness or tenderness Урысыбзэ: нежно, ласково относиться к кому-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] нэм хъуаскӀэ къыщӀихын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: cast thunder and lightning. Урысыбзэ: метать громы и молнии. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] нэм цӀу-цӀу къыщӀегъэхын, къыхущӀегъэхын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: scold sb, give sb a talking to Урысыбзэ: устроить кому-л. взбучку, нагоняй. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] нэм цӀу-цӀу щӀэгъэӀукӀын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: scold sb, tell sb off Урысыбзэ: устроить кому-л. взбучку, нагоняй. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Нэм щызу лъагъун
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: see, get enough of smb. Урысыбзэ: насмотреться вдоволь на кого-что-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Нэм щыщӀэн (кӀэричын)
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: get worse – about one’s eyesight Урысыбзэ: ухудшиться - о зрении. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Нэм щӀэбзеен
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: remove sth from sb’s eye with the tongue (a speck) Урысыбзэ: удалить языком из чьего-л. глаза (соринку). Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] нэм щӀэгъуэнлыхьын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: scold sb, tell sb off Урысыбзэ: сделать нагоняй кому-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Нэм щӀэджэгуэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be immediately noticeable, conspicuous (about sth bright, colourful) Урысыбзэ: бросаться в глаза (о чём-л. ярком, пёстром). Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Хъыджэбзым дыщэкӀэ дауэ къэдабэ бостей дахэ щыгъти нэм щӀэджагуэрт. Черкес ӀуэрыӀуатэхэр
Нэм щӀэлыдэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be immediately noticeable, conspicuous (about sth bright, colourful) Урысыбзэ: бросаться в глаза (о чём-л. ярком, пёстром). Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Нэм щӀэӀэбэу
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: right in the eye; candidly, frankly, bluntly Урысыбзэ: прямо в глаза, откровенно. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: ПащӀэ Бэчмырзэ.. нэм щӀэӀэбэу мыхъумыщӀагъэр игъэлъагъуэу ныкъуэкъуащ. Къэбэрдей поэзием и антологие
[И] нэм щӀэӀун
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: poke sb in the eye Урысыбзэ: тыкать в глаза кому-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] нэм щӀы имылъагъу(жы)н
зэгъэзэхуэжын1.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be terribly angry. Урысыбзэ: быть страшно разгневанным. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Къурыкъуэ лъэбышэр Хьэмид сымэ щаубыдам, Назыч гуфӀэгъуэшхуэ иӀащ, ауэ ар псэууэ къазэрыӀэщӀэкӀыжар гухэщӀышхуэ хуэхъуауэ и нэм щӀы илъагъужтэкъым. ДыщэкӀ Мухьэмэд
2.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: not feel your legs under you. Урысыбзэ: не чуять под собой ног. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Апхуэдэу, си нэм щӀы имылъагъуу, сыжэурэ, хъэхэм гу къыслъатэри сяужь къихьащ. Япэу лъэбакъуэ зычахэр, сборник
Нэр гъэджэгун
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: play with one’s eyes, flirt Урысыбзэ: играть глазами. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Нэр гъэжанын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: gaze, look at sth intently Урысыбзэ: пристально смотреть, всматриваться. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Нэр гъэплъэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: open the eyes, see Урысыбзэ: раскрыть глаза, посмотреть. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Нэр гъэупӀэрэпӀэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: blink Урысыбзэ: моргать. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] нэр зэӀыхьэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: get worse – about eyesight Урысыбзэ: ухудшиться - о зрении. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
И нэр ису и псэр хэгъуэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: to get extremely thin, only skin and bones left. Урысыбзэ: страшно исхудать, остались кожа да кости. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] нэр къэлыдын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: (his) eyes lit up Урысыбзэ: глаза загорелись. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] нэр къэплъэжын
зэгъэзэхуэжын1.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: come to one's senses, come round, regain consciousness Урысыбзэ: прийти в себя Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
2.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: breath more freely Урысыбзэ: вздохнуть свободнее. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Абы [жылэм] я псыр благъуэм къиутӀыпщыжащ, цӀыхухэм я нэри къэплъэжащ. Нартхэр
[И] нэр къэпщӀын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: open up - about the eyes (for example, in a puppy). Урысыбзэ: открыться, раскрыться - о глазах (напр. у щенка). Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] нэр къижын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: gawk, stare, gape Урысыбзэ: вытаращить глаза. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Бажэм и нитӀыр къижу зиплъыхьащ. Дыщэ кӀанэ, сборник
[И] нэр къилэлын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: to become dull or numb - about one’s eyes, one’s look. Урысыбзэ: осоловеть - о глазах, взгляде. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Нэр къилыдыкӀын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: shine, gleam, sparkle – about the eyes Урысыбзэ: сверкать, сиять - о глазах. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] нэр къитӀэтӀын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: bulge out – about the eyes Урысыбзэ: выпучиться - о глазах. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] нэр къихун
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: knock out an eye. Урысыбзэ: выбить глаз. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Джэгу пэтрэ нэ къраху. Псалъэжьхэр
[И] нэр къипхуу
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: candidly, frankly, bluntly, straight in the eye Урысыбзэ: честно, прямо, в глаза. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] нэр къицӀуукӀын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: sparkle, shine, gleam – about the eyes Урысыбзэ: блестеть сверкать - о глазах. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] нэр къицӀыщхъукӀын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: sparkle, shine, gleam – about the eyes Урысыбзэ: блестеть сверкать - о глазах. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] нэр къыщипхъуэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: panic, become panicky Урысыбзэ: впасть в панику. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] нэр къыщихун
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: (his) eyes bulged out of their sockets (for example, from laughter, pain, fright, etc.). Урысыбзэ: глаза вылезли из орбит (напр. от смеха, боли, испуга и т. п.). Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Шамхъун и нэр къыщихуауэ дыхьэшхырт. Къэбэрдей, альманах
[И] нэр къыщыпкӀын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: (his) eyes bulged out of their sockets (for example, from laughter, pain, fright, etc.). Урысыбзэ: глаза вылезли из орбит (напр. от смеха, боли, испуга и т. п.). Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Нэр къыщӀэгъэбырдыкӀын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: look sullenly. Урысыбзэ: смотреть исподлобья. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Нэр къыщӀэгъэплъын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: look sullenly. Урысыбзэ: смотреть исподлобья. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] нэр мыупӀэрэпӀэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: not to bat an eye Урысыбзэ: и глазом не моргнуть. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] нэр мыгъэплъэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: treat sb badly, mistreat, ill-treat, handle sb without gloves Урысыбзэ: держать кого-л. в чёрном теле. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] нэр плъэн
зэгъэзэхуэжын1.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: see Урысыбзэ: видеть Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
2.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: have fun, have a good time Урысыбзэ: развлечься, приятно провести время. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Нэр плъызын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: stare, gaze at a single point Урысыбзэ: уставиться, уткнуться в одну точку. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Нэр пӀэпихын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be fascinated by sb or sth Урысыбзэ: очаровываться кем-чем-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Розэ зэмыфэгъухэм я къэгъэгъэгъуэщ - узэплъыныр умыщӀэу нэр пӀэпах. Ӏуащхьэмахуэ, журнал (художественный)
Нэр тедиен
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: take a look at sb or sth Урысыбзэ: остановиться взглядом на ком-чём-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: НапэӀэлъэщӀым кӀуэцӀылъу абы [Хьэцацэ] иӀыгъым ефэндым и нэр занщӀэу тедиящ. Жаным Борис
Нэр текӀылэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: dazzles in the eyes, dance before sb’s eyes. Урысыбзэ: рябит в глазах. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Нэр темыгъэкӀын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: not take your eyes off of sb, keep your eyes on sb Урысыбзэ: не спускать глаз с кого-чего-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Нэр темыпыӀэу
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: in an instant, the the blink of an eye Урысыбзэ: в мгновение ока. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] нэр тенэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: glare at sb or sth., keep your eyes on sb or sth Урысыбзэ: впиться глазами в кого, во что-л., не сводить глаз с кого-чего-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Бабыху хъыджэбзым и натӀэм телъ щхьэц топым и нэр тенащ. Ӏуащхьэмахуэ, журнал (художественный)
Нэр теплъызэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: stare at sb or sth Урысыбзэ: уставиться на кого-что-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Мусэбий и нэр хъыджэбзым теплъызат. Ӏуащхьэмахуэ, журнал (художественный)
Нэр тепщӀыпщӀэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: dazzles in the eyes, dance before sb’s eyes. Урысыбзэ: рябит в глазах. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Хьэсанш щауэм и джатэм нэр топщӀыпщӀэ. Къэбэрдей ӀуэрыӀуатэ, сборник
Нэр теубыдэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: gaze at sb or sth, into sth Урысыбзэ: вперить глаза, взгляд, взор в кого, во что-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Нэр тӀууэ хуэгъэплъэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: give to sb scolding; put fear in sb Урысыбзэ: дать кому-л. нагоняй; навести страх на кого-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Нэр уфӀыцӀын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: close your eyes. Урысыбзэ: зажмурить глаза. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Нэр хуэгъэӀеин
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: look at sb evilly, hostilely Урысыбзэ: зло, неприязненно смотреть на кого-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Нэр хуэуфӀыцӀын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: close your eyes to sth, look through your fingers at sth Урысыбзэ: закрыть глаза, смотреть сквозь пальцы на что-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Абы жиӀэр уэ лэжь, ИщӀэр умыщӀэ, Уи нэр хуэуфӀыцӀ. ПащӀэ Бэчмырзэ
Нэр хъуэпскӀын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: sparkle – about the eyes Урысыбзэ: сверкнуть - о глазах. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Нэр щыджылын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: ripple in the eyes (from a bright flame, from light). Урысыбзэ: рябить в глазах (от яркого пламени, от света). Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Дыхьэрэну мэплъ и нэкӀур, Нэр щоджылыр уӀуплъамэ. Къэбэрдей поэзием и антологие
Нэр щысыкӀын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: blind your eyes Урысыбзэ: слепить глаза. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] нэр щыункӀыфӀыкӀын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: darkened in the eyes; became ill Урысыбзэ: потемнело в глазах, стало дурно. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: А напӀэзыпӀэм Таусэ Трам и нэхэр щыун кӀыфӀыкӀащ.. пхырыху къыфӀэщӀащ. Ӏуащхьэмахуэ, журнал (художественный)
Нэр щӀэплъызэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: stare at sb or sth Урысыбзэ: уставиться на кого-что-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Хъусин и нэхэр мэз щӀагъым щӀэплъызэурэ зыкъомрэ щыта нэужьым ежьэри зиплъыхьащ. ЛъэбакъуэщӀэхэр, сборник
Нэр щӀэукъуэнцӀэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: squint your eyes. Урысыбзэ: прищурить глаза. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Нэр щӀэӀуэтыкӀын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: rub your eyes Урысыбзэ: протереть глаза Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Нэр щӀегъэлъэфэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: turn, roll (up) your eyes. Урысыбзэ: закатывать глаза. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Динэ зэхиуфа и набдзэхэм и нэ фӀыцӀэ лыдхэр щӀригъэлъафэрт. Зы быну зэкъуэт, сборник
[И] нэр щӀым етауэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: downcast eyes, gaze Урысыбзэ: потупив глаза, взор. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: [КӀукӀуэ] хогупсысыхь, и нэр щӀым етами, зытеувэр имылъагъу хуэдэщ. Ӏуащхьэмахуэ, журнал (художественный)
Нэрэ напӀэрэ я зэхуакум (бзэхын)
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: instantly, in an instant (disappear). Урысыбзэ: мгновенно, в один миг (исчезнуть). Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: [Фызыжьым:] - Мастэ сӀыгъар юрэ напӀэрэ я зэхуакум кӀуэдащ. ӀуэрыӀуатэ, фольклор
Нэрэ налӀэрэ зэхуэмыхьын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: not sleep a wink Урысыбзэ: не сомкнуть глаз Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Анусэ цӀыкӀу мыгъуэм жэщ псом нэрэ напӀэрэ зэхуихьакъым.. ХьэхъупащӀэ Амырхъан
Нэрэ Ӏэрэ я зэхуакум
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: instantly, in an instant (disappear). Урысыбзэ: мгновенно, в один миг (исчезнуть). Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Нэри пэри хьын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: demolish everything, sweep away everything in its path (about a seething stream). Урысыбзэ: всё сносить, сметать на своём пути (о бурном потоке). Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Нэри пэри зыхь псышхуэм къыхыхьэну зызыгъэхъэзыр щӀалэр.. [Мыхьэмэт и фызымрэ и шыпхъумрэ] ягъэщӀагъуэу уващ. Къэрмокъуэ Хьэмид
Нэхэр зэблэгъэплъын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: squint your eyes. Урысыбзэ: косить глаза, взгляд. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Хьэ банэ макъыр зэрызэхихыу, тхьэкӀумэкӀыхь анэжьым и гур къилъэтащ, и напӀэхэр тригъауэри и нэхэр зэблигъэплъащ. Дыщэ кӀанэ, сборник
[И] нэхэр зэблэжын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be dazzled; difficult to choose Урысыбзэ: глаза разбежались. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Зыхуэмыубыдыжу абы [Марусхъан] и нэхэр зэблож, гуфӀэу и гур къолъэт. Ӏуащхьэмахуэ, журнал (художественный)
[Я] нэхэр зэтедиен
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: stare at each other Урысыбзэ: уставиться друг на друга. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
(И] нэхэр илэлыхьын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: to become dull - about one’s eyes, one’s look. Урысыбзэ: осоловеть - о глазах, взгляде. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Нэхэр къиджэгукӀын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: play with one’s eyes, flirt Урысыбзэ: играть глазами. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
нэ закъуэ
зэгъэзэхуэжын1.
Мыхьэнэ: Зы нэ фӀэкӀа зимыӀэ (адыгэ таурыхъхэм хэт Иныжьым хужаӀэ) НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: one-eyed (about a giant in Adyghe tales) Урысыбзэ: одноглазый (о великане в адыгских сказках) Псалъэ зэпхахэр: Иныжь нэ закъуэ. Щапхъэхэр:
2.
Мыхьэнэ: Зы нэ лъэныкъуэр нэф. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: blind in one eye Урысыбзэ: одноглазый Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Ди унэшхуэр тӀошхэ-щэшхэщ, ди лэгъунэр шхэгъуэ закъуэщ, ди нэ закъуэр пӀэм къыхоплъ. ӀуэрыӀуатэ, фольклор
нэ зэв
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: Зи нэр зэв. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: narrow-eyed Урысыбзэ: узкоглазый Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
нэ кӀуэцӀ: нэ кӀуэцӀ нашэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: cross-eyed Урысыбзэ: косоглазый. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
нэ лъэныкъуэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: Зи нэ лъэныкъуэр нэф. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: blind in one eye Урысыбзэ: одноглазый Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
нэ фӀыцӀэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: Зи нэр фӀыцӀэ. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: black-eyed, with black eyes Урысыбзэ: черноглазый Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
нэ хъурей
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: Зи нэхэр хъурейуэ щыт (цӀыху). НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: round-eyed, with round eyes Урысыбзэ: [человек] с круглыми глазами Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ