мэ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЧАСТИЦЭ
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [mɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- [м] + -э
МЫХЬЭНЭ
- Къащтэ, сӀых.
- Мэ-тӀэ, хъуащ иджы.
ЩАПХЪЭХЭР
- Мэ, мы къэбыр фызотри, фхьыи, зэгуэвупщӀыкӀ. ӀуэрыӀуатэ, фольклор
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 17 |
---|---|---|
адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
Мэ, мамэ, лэныстэ. | Мама, возьми ножницы. | Mother, here are scissors. |
Мамэ, мэ Ӏуданэ. | Мама, возьми нитку. | Mother, here is some thread. |
Мэ, мамэ, мастэ. | Мама, возьми иголку. | Mother, here is a needle. |
Мэ, мамэ, мыӀэрысэ. | Мама, возьми яблоко. | Mother, have an apple. |
Мамэ, мэ бостей. | Мама, возьми платье. | Mother, here is a dress. |
нап. 18 | ||
Нанэ, мэ нэгъуджэ. | Бабушка, возьми очки. | Grandmother, here are the glasses. |
Нану, мэ къэрэндащ. | Малыш, возьми карандаш. | Little one, here are some pencils. |
нап. 19 | ||
Мэ, нанэ, жызум. | Бабушка, возьми виноград. | Grandmother, have some grapes. |
Нанэ, мэ кхъужь. | Бабушка, возьми грушу. | Grandmother, have a pear. |
Нану, мэ мыӀэрысэ. | Малыш, возьми яблоко. | Little One, have an apple. |
Нанэ, мэ хъарбыз. | Бабушка, возьми арбуз. | Grandmother, have a watermelon. |
Нану, мэ тхылъ. | Малыш, возьми книгу. | Little One, here is a book. |
нап. 20 | ||
Умар, мэ тхылъ. | Умар, возьми книгу. | Wumar, here is a book. |
Умар, мэ топ. | Умар, возьми мяч. | Wumar, here is a ball. |
нап. 21 | ||
Маш, мэ шэ. | Маш, возьми молоко. | Mash, have some milk. |
Маш, мэ шейныч | Маш, возьми чайник. | Mash, here is the teakettle. |
нап. 23 | ||
Маш, мэ тхылъ! | Маш, возьми книгу! | Mash, here is a book! |
нап. 28 | ||
Мэ, Нуржан, шэ! | Возьми, Нуржан, молоко! | Nurzhan, have some milk! |
нап. 29 | ||
Мэ, Заур зэ. | Возьми, Заур, кизил. | Zaur, have some cornelian cherries. |
Мис зэ. Мэ, Анзор, зэ. | Вот кизил. Возьми, Анзор, кизил. | Here are some cornelian cherries. Anzor, have some cornelian cherries. |
нап. 31 | ||
Нанэ, мэ зэ. | Бабушка, возьми кизил. | Grandmother, have some cornelian cherries. |
Мэ, мамэ, зэ. | Возьми, мама, кизил. | Mother, have some cornelian cherries. |
нап. 35 | ||
Мадинэ, мэ мастэ. | Мадина, вот иголка. | Madina, here is a needle. |
Дадусэ, мэ Ӏуданэ. | Дадуса, вот нитка | Dadusa, here is some thread. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
- Мэ, мыр къащти Ӏух.
- Мэ, гур уфэрэкӀащ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- мэ: 1. Here! Here you are! Take this! 2. How’s that for you! Now what do you think about that! For goodness sake! What a pretty business that is!
- Мэ, мыр къащти Ӏух: here, take this and open it.
- Мэ, гур уфэрэкӀащ: Goodness!
УРЫСЫБЗЭ
- мэ: 1. на, возьми 2. на тебе, вот тебе раз
- Мэ, мыр къащти Ӏух: here take this and open it.
- Мэ, гур уфэрэкӀащ:
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [mɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- [м] + -э
СКЛОНЕНЭ
Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
---|---|---|---|---|
Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
Именительнэ: | мэ | мэр | -- | мэхэр |
Эргативнэ: | мэ | мэм | -- | мэхэм |
Послеложнэ: | мэкӀэ | мэмкӀэ | мэхэкӀэ | мэхэмкӀэ |
Обстоятельственнэ: | мэуэ | мэрауэ | мэхэу | мэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
- Пкъыгъуэ щхьэхуэхэм къапихыу ущыпамэкӀэ къыпщӀихьэр.
ЩАПХЪЭХЭР
- Лы гъэвам и мэри джэд лыбжьэм и мэри зэхыхьэжауэ чэф уащӀыным хуэдэт. КӀыщокъуэ Алим
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 53 |
---|---|---|
адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
Гыныхум и мэр дахэщ. | У пастернака красивый запах. | Parsnip has a pleasant aroma. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- мэ: smell, aroma, odour, scent, fragrance, stench
УРЫСЫБЗЭ
- мэ: запах
псалъафэ зэпыщӀахэр
Мэ къэун
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: reach – about a smell or scent; begin to smell of sth Урысыбзэ: донестись - о запахе, запахнуть. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Мэ къэщтэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: to begin smelling (rot), spoil, go off (about food products) Урысыбзэ: запахнуть чем-л. (протухнуть), испортиться (чаще о продуктах). Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: - Лым мэ къищтащ, — жери Хъуэжэ къыӀуокӀыж. ӀуэрыӀуатэ, фольклор
Мэ къыкӀэрихын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: smell, give off an odour Урысыбзэ: пахнуть. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: ЛӀым гынымэрэ тутынымэрэ къыкӀэрихын хуейщ. ӀуэрыӀуатэ, фольклор
Удз гъэгъа Ӏэрамэр къащтэри, мэ дахэ дыдэ къыкӀэрихырт. Къэбэрдей ӀуэрыӀуатэ, сборник
[И] мэ къыщӀихьакъым
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: no comparison, nothing of the sort, noting in common Урысыбзэ: никакого сравнения, ничего сходного, общего. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Мэ къыпех
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: have an odour, smell, scent (about flowers) Урысыбзэ: пахнуть (о цветах). Псалъэ зэпхахэр: Удз гъэгъам мэ гуакӀуэ къыпех. Щапхъэхэр:
Мэ къыщӀихьэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: to sense, pick up a scent Урысыбзэ: почуять что-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: ПцӀы хэлътэкъым, зыгуэрым и мэ къащӀихьат абыхэм. КӀыщокъуэ Алим
Мэ Ӏурыуэн (къыӀурыуэн)
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: begin smelling, sense an (acrid) odour Урысыбзэ: услышать, почуять (резкий) запах. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Мэ пыун
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: to have a smell or odour Урысыбзэ: пахнуть. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Мэ щыун
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be compromised Урысыбзэ: быть скомпрометированным. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
И мэ щыун
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: have a proximity, relationship or similarity to sb or sth Урысыбзэ: иметь какую-л. близость, какое-л. отношение или сходство с кем-чем-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: КъурӀэныр школым щӀэдмыхъэу хъунукъым жыфӀати, къурӀэн дэнэ къэна, фи мэ зыщыуа щӀэдгъэхьэнукъым. КӀыщокъуэ Алим
[И] мэр кӀуэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: to vanish, disappear (about an odour or smell) Урысыбзэ: пропасть - о запахе. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ