мыр
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЗЫГЪЭЛЪАГЪУЭ ЦӀЭПАПЩӀЭ
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [mǝr]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- [мы] + -р
СКЛОНЕНЭ
закъуэ бжьыгъэ | куэд бжьыгъэ | |
Именительнэ: | мыр | мыхэр |
Эргативнэ: | мыбы | мыбыхэм |
Послеложнэ: | мыбыкӀэ | мыбыхэмкӀэ |
Обстоятельственнэ: | мырауэ | мыхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
- Гъунэгъуу щыӀэр ирагъэлъагъуэ.
ЩАПХЪЭХЭР
- - Мыр хэт и бжэн? - щӀэупщӀащ щакӀуэр. ӀуэрыӀуатэ, фольклор
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 22 |
---|---|---|
адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
Мыр шыщ. | Это - лошадь. | This is a horse. |
нап. 25 | ||
Мыр нанэ и жьауэщ. | Это зонт бабушки. | This is grandmother’s umbrella. |
Мыри нанэ и нэгъуджэщ. | А это очки бабушки. | And these are grandmother’s glasses. |
нап. 27 | ||
Мыр шыщ. | Это лошадь. | This is a horse. |
нап. 30 | ||
Мыр мэзщ. | Это лес. | This is a forest. |
Мыр санэщ. | Это - смородина. | These are currants. |
нап. 31 | ||
Мыр Зузэщ. | Это Зуза. | This is Zuza. |
нап. 32 | ||
Мыр жыласэщ. | Это сеялка. | This is a seeder. |
нап. 36 | ||
Мыр хадэщ. | Это огород. | This is a garden. |
нап. 37 | ||
Мыхэр щынэщ. | Это – ягнята. | These are lambs. |
нап. 41 | ||
Мыхэр бабыщщ. | Это утки. | These are ducks. |
нап. 42 | ||
Мыр танэщ. | Это телёнок. | This is a calf. |
нап. 43 | ||
Мыр хэт? | Кто это? | Who is this? |
Мыр Таужанщ. | Это Таужан. | This is Tauzhan. |
Мыр сыт? | Кто это? | What is this? |
Мыр кӀэпхъщ. | Это белка. | This is a squirrel. |
нап. 45 | ||
Мыр Санэ и пшынэщ. | Это гармонь Саны. | This is Sana’s accordion. |
нап. 46 | ||
Мыр Жамбот и топщ. | Это мяч Жамбота. | This is Zhambot’s ball. |
нап. 50 | ||
Мыр щыхьщ. | Это олень. | This is a deer. |
Мыр сыт? | Кто/что это? | What is this? |
Мыр хьэщ. | Это собака. | This is a dog. |
нап. 51 | ||
Мыр сыт? | Кто это? | What is this? |
Мыр хьэрхьупщ. | Это удод. | This is a hoopoe. |
нап. 53 | ||
Мыр сыт? | Что это? | What is this? |
Мыр гыныхущ. | Это пастернак. | This is parsnip. |
Мыр хэт? | Кто это? | Who is this? |
Мыр нанэщ. | Это бабушка. | This is grandmother. |
нап. 54 | ||
Мыр гуэгуш анэщ. | Это – мать-индейка. | This is a mother-turkey. |
нап. 55 | ||
Мыр Гуащэнэ и гуащэщ. | Это кукла Гуащаны. | This is Gwashana’s doll. |
Мыр сыт? | Что это? | What is this? |
Мыр бостейщ. | Это платье. | This is a dress. |
нап. 57 | ||
Мыр сыт? | Что это? | What is this? |
Мыр гъущӀ Ӏунэщ. | Это гвозди. | These are nails. |
Мыр хэт? | Кто это? | Who is this? |
Мыр Ӏэзидэщ. | Это Азида. | This is Azida. |
нап. 59 | ||
Мыр Ӏуащхьэмахуэщ. | Это Эльбрус. | This is Elbrus. |
нап. 61 | ||
Мыр сыт? | Что это? | - |
Мыр бжьынщ. | Это лук. | This is an onion. |
Мыр-щэ? | А это? | And this? |
Мыр бжьыныхущ. | Это чеснок. | This is garlic. |
нап. 62 | ||
Мыр сыт? | Что это? | What is this? |
Мыр адыгэ фащэщ. | Это кабардинский национальный костюм. | This is a Kabardian national costume. |
Мыр-щэ? | А это? | And this? |
Мыри адыгэ фащэщ. | Это тоже кабардинский национальный костюм. | This is a Kabardian national costume, too. |
нап. 66 | ||
Мыр ди куэбжэщ. | Это наши ворота | This is our gate. |
нап. 69 | ||
Мыр цӀывщ. | Это жук. | This is a beetle. |
Мыр сыт? | Что это? | What is this? |
Мыр къанжэщ. | Это сорока. | This is a magpie. |
нап. 72 | ||
Мыр Ӏэминатщ. | Это Аминат. | This is Aminat. |
Мыр сыт? | Что это? | What is this? |
Мыр джэдыгущ. | Это шуба. | It’s a coat. |
нап. 74 | ||
Мыр Алийщ. | Это Алий. | This is Aliy. |
нап. 76 | ||
Мыр сыт? | Что это такое? | What is this? |
Мыр къэрабэщ. | Это одуванчики. | These are dandelions. |
нап. 77 | ||
Мыр къалэщ. | Это город. | This is a city. |
нап. 79 | ||
Мыр сыт? | Что это? | What is this? |
нап. 84 | ||
Мыр сыт? | Что это? | What is this? |
Мыр-щэ? | А это? | And this? |
нап. 85 | ||
Мыр сыт? | Что это? | What is this? |
Мыр-щэ? | А это? | And this? |
нап. 86 | ||
Мыр сыт? | Что это? | What is this? |
Мыр-щэ? | А это? | And this? |
нап. 92 | ||
Мыр сыт? | Что это? | What is this? |
нап. 93 | ||
Мыр къуакӀэщ. | Это ложбина. | This is a hollow. |
нап. 109 | ||
ХьэматӀ жеӀэ: — Мыр сишщ. УемыӀусэ! | Хамат говорит: --Это моя лошадь. Не трогай! | Hamat says: “This is my horse. Don’t touch it!” |
Мадинэ жеӀэ: — Мыр си мафӀэгущ. УемыӀусэ! | Мадина говорит: --Это мой поезд. Не трогай! | Madina says: “This is my train. Don’t touch it!” |
нап. 112 | ||
Мыр бэкхъщ. | Это коровник. | This is a cowshed. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- мыр: this, these
УРЫСЫБЗЭ
- мыр: этот, эта, это
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЧАСТИЦЭ
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [mǝr]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- [мы] + -р
МЫХЬЭНЭ
- ЗэрыупщӀэ псалъэухам хэт нэгъуэщӀ псалъэхэр щӀигъэхуабжьэу къокӀуэ.
ЩАПХЪЭХЭР
- Мыр слӀожь, узыщӀэтри узэпсалъэри уэ пщыгъупщаи. ПащӀэ Бэчмырзэ
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- мыр: enhances the interrogative tone of words in a sentence.
УРЫСЫБЗЭ
- мыр: усиливает вопросительный оттенок слов в предложении
БИБЛИОГРАФИЕ