мафӏохъу
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [mɐˈfʹo:χʷ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- [мафӏ] + -о + [хъу]
СКЛОНЕНЭ
Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
---|---|---|---|---|
Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
Именительнэ: | мафӏохъу | мафӏохъур | -- | мафӏохъухэр |
Эргативнэ: | мафӏохъу | мафӏохъум | -- | мафӏохъухэм |
Послеложнэ: | мафӏохъукӀэ | мафӏохъумкӀэ | мафӏохъухэкӀэ | мафӏохъухэмкӀэ |
Обстоятельственнэ: | мафӏохъуу | мафӏохъурауэ | мафӏохъухэу | мафӏохъухэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
- Еплъ псалъафэ зэпыщӀахэр.
ЩАПХЪЭХЭР
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- мафӏохъу: see псалъафэ зэпыщӀахэр.
УРЫСЫБЗЭ
- мафӏохъу: см. псалъафэ зэпыщӀахэр.
псалъафэ зэпыщӀахэр
мафӀохъу апщий!
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: МафӀэм пэрысым ирах сэлам. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: may your fire be good! (greeting to a person sitting by the fire) Урысыбзэ: да будет твой огонь добрым! (приветствие человеку, сидящему у огня) Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: МафӀэм пэрысу, емышхэу, емыфэу ирихъэлӀэмэ, «мафӀохъу апщий!» - жаӀэ. Адыгэ ӀуэрыӀуатэхэр, сборник
МафӀохъу (къ)ехын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: greet sb (who is sitting by the fire). Урысыбзэ: поздороваться с кем-л. (сидящим у огня). Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Хъымыщ абыхэм къабгъэдыхьэри мафӀохъу къарихащ. Нартхэр
БИБЛИОГРАФИЕ