иплъэн
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭМЫӀЭС
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [jǝ'pɬɐn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- и- + [плъ] + -э + -н
СПРЯЖЕНЭ
зэгъэзэхуэжынГлагол лъэмыӏэс "иплъэн"-ым и спряженэр
МЫХЬЭНЭ
- Зыгуэрым и кӀуэцӀым плъэн, зыгуэрым еплъын.
ЩАПХЪЭХЭР
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 103 |
---|---|---|
адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
Гъуджэм иплъэурэ Цацэ и щхьэцыр егугъуу ежь, еухуэн. | Смотря в зеркало, Цаца старательно свои волосы причёсывает и заплетает. | Tsatsa carefully combs and braids her hair while looking in the mirror. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
- Хьэкум иплъэн.
- Гъуджэм иплъэн.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- иплъэн: look into or inside sth.
- Хьэкум иплъэн: look into the stove
- Гъуджэм иплъэн: look into a mirror
УРЫСЫБЗЭ
- иплъэн: заглянуть куда-л., внутрь чего-л.
- Хьэкум иплъэн: заглянуть в печь
- Гъуджэм иплъэн: заглянуть а зеркало
псалъафэ зэпыщӀахэр
Блэгъу иплъэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: tell fortunes based on the shoulder blades. Урысыбзэ: гадать на лопатках Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] кӀэм иплъэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: wait for sth, expect sth Урысыбзэ: дождаться чего-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] нэгу иплъэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: look sb in the eyes. Урысыбзэ: посмотреть кому-л. в глаза. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[И] ужь иплъэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: outlive sb, live longer than sb, survive sb. Урысыбзэ: пережить кого-л. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Ӏэгу иплъэн
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: read sb’s palm, tell sb’s fortune by reading the palm of their hand Урысыбзэ: гадать по руке. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ