и
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ХЬЭРФ
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [jǝ]
- хьэрфым и цӀэр: [jǝ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- [и]
СКЛОНЕНЭ
Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
---|---|---|---|---|
Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
Именительнэ: | -- | и-р | -- | и-хэр |
Эргативнэ: | -- | и-м | -- | и-хэм |
Послеложнэ: | -- | и-кӀэ | -- | и-хэмкӀэ |
Обстоятельственнэ: | -- | и-уэ | -- | и-хэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
- Адыгэ алфавитым и епщыкӀубланэ хьэрф.
ЩАПХЪЭХЭР
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- и: seventeenth letter of the Kabardino-Cherkess (Circassian) alphabet
УРЫСЫБЗЭ
- и: семнадцатая буква кабардино-черкесского алфавита
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [jǝ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- [и]
СКЛОНЕНЭ
Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
---|---|---|---|---|
Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
Именительнэ: | и | ир | -- | ихэр |
Эргативнэ: | и | им | -- | ихэм |
Послеложнэ: | икӀэ | имкӀэ | ихэкӀэ | ихэмкӀэ |
Обстоятельственнэ: | иуэ | ирауэ | ихэу | ихэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
- ГъущӀ, пхъэ, къупщхьэ сыт хуэдэхэр ирахъуэу, ирагъэджафэу, ирагъэжану къагъэсэбэпу жырым къыхэщӀыкӀа Ӏэмэпсымэ.
ЩАПХЪЭХЭР
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
- ИмкӀэ гъущӀ тхьэгъур зэпахащ.
- ЛӀыжьым имкӀэ фӀанэр игъэжанащ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- и: file (tool)
- ИмкӀэ гъущӀ тхьэгъур зэпахащ: cut an iron ring with a file.
- ЛӀыжьым имкӀэ фӀанэр игъэжанащ: the old man sharpened the hoe with a file.
УРЫСЫБЗЭ
- и: напильник
- ИмкӀэ гъущӀ тхьэгъур зэпахащ: напильником распилить железное кольцо
- ЛӀыжьым имкӀэ фӀанэр игъэжанащ: старик наточил мотыгу напильником.
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: БЖЫГЪЭЦӀЭ
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [jǝ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- [и]
СКЛОНЕНЭ
Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
---|---|---|---|---|
Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
Именительнэ: | и | ир | -- | ихэр |
Эргативнэ: | и | им | -- | ихэм |
Послеложнэ: | икӀэ | имкӀэ | ихэкӀэ | ихэмкӀэ |
Обстоятельственнэ: | иуэ | ирауэ | ихэу | ихэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
- Бжыгъэ 8; 8 хъу.
ЩАПХЪЭХЭР
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
- МыӀэрысэу и.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- и: eight (8)
- МыӀэрысэу и: eight apples.
УРЫСЫБЗЭ
- и: восемь (8)
- МыӀэрысэу и: восемь яблок
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЕИГЪЭ ПРЕФИКС
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [jǝ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- [и]
МЫХЬЭНЭ
- Еиныгъэ къэзыгъэлъагъуэ префикс.
ЩАПХЪЭХЭР
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 25 |
---|---|---|
адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
Мыр нанэ и жьауэщ. | Это зонт бабушки. | This is grandmother’s umbrella. |
Мыри нанэ и нэгъуджэщ. | А это очки бабушки. | And these are grandmother’s glasses. |
нап. 27 | ||
Нану и шыр шэщым ишащ. | Малыш повёл свою лошадь в конюшню. | Little One (has) led his horse to the stable. |
нап. 30 | ||
Уэсмэн и сэр жанщ. | Нож Уасмана острая. | Wasman’s knife is sharp. |
нап. 41 | ||
Бабыщ анэм и шырхэр псым ишащ. | Мать-утка повела своих утят на реку. | The mother duck has taken her ducklings to the river. |
нап. 45 | ||
Мыр Санэ и пшынэщ. | Это гармонь Саны. | This is Sana’s accordion. |
Пшынэм и бзэр зэпэщщ. | Звук гармони отличный. | The sound of the accordion is excellent. |
нап. 46 | ||
Мыр Жамбот и топщ. | Это мяч Жамбота. | This is Zhambot’s ball. |
нап. 48 | ||
Абы и шыр мажэ. | Его лошадь бежит. | His horse is running. |
Елдар и шыр бом ешэж. | Елдар ведет свою лошадь обратно в конюшню. | Eldar is leading his horse back to the stable. |
нап. 52 | ||
Псыр жыгым и сэбэпщ. | Вода деревьям полезная. | The water is good for the trees. |
нап. 53 | ||
Гыныхум и мэр дахэщ. | У пастернака красивый запах. | Parsnip has a pleasant aroma. |
нап. 54 | ||
Гуэгуш анэм и шырхэр хадэм ешэ. | Мать-индейка ведет своих индюшат в сад. | The mother-turkey takes (leads) her babies to the garden. |
нап. 55 | ||
Мыр Гуащэнэ и гуащэщ. | Это кукла Гуащаны. | This is Gwashana’s doll. |
нап. 58 | ||
Ӏунат и анэм Ӏуданэ ирет. | Уна дает своей маме иголку. | Unat is giving her mother a needle. |
Ӏунат и анэр мадэ. | Мама Унат шьёт. | Unat’s mother is sewing. |
нап. 71 | ||
И адэ-анэхэм жаӀэм Сэтэней йодаӀуэ. | Сатаней слушает то, что говорят свои родители. | Sataney listens to (obeys) what her parents say. |
нап. 72 | ||
Зэреджэ и хьэпшыпхэр абы тэмэму зэрехьэ. | Она хорошо заботится о своих школьных вещах. | She takes good care of her study materials. |
нап. 74 | ||
Мэрят и гуащэр Самия иритащ. | Марят дала свою куклу Самии. | Maryat has given her doll to Samiya. |
Самия и пэгунымрэ и белымрэ Мэрят иритащ. | Самия дала Марят свои ведро и лопату. | Samiya has given her pail and spade to Maryat. |
Алий и топым псори ириджэгуащ. | Мячом Алия все поиграли. | Everyone has played with Aliy’s ball. |
нап. 75 | ||
Яжьэр хадэм и сэбэпщ. | Зола полезна для огорода. | The ash is good (useful) for the garden. |
нап. 77 | ||
Абы и уэрамхэр захуэщ. | Его улицы прямые. | Its streets are straight. |
нап. 79 | ||
Абы и къуэпсыр жыжьэ жэркъым. | Его побеги далеко не бегут. | Their vines don’t run far. |
нап. 83 | ||
А псори ди узыншагъэм и сэбэпщ. | Все это полезно для нашего здоровья. | All of this is good (useful) for our health. |
нап. 89 | ||
Мэрян и анэ Нащхъуэ сымаджэ хъуат. | Мать Мерян, Нащхо, заболела. | Meryan’s mother Nashkhwa had fallen ill. |
Абы и ныбжьэгъухэр къыдэӀэпыкъуащ. | Ее друзья ей помогали. | Her friends helped her. |
нап. 90 | ||
Бадзэм и нэр жанщ. | У мухи острые глаза. | Flies have got sharp eyes. |
нап. 97 | ||
Нэмэт и анэм Зейнаб фӀыщӀэ къыхуещӀ. | Мать Намат благодарит Зейнаб. | Namat’s mother is grateful to Zeynab. |
нап. 99 | ||
ТхьэкӀумэкӀыхьым и шырхэр шэкӀэ егъашхэ. | Заяц кормит своих зайчат молоком. | The hare feeds its babies on milk. |
нап. 101 | ||
ГъуэлъыпӀэм къоувэхри абы и Ӏэпкълъэпкъыр зэрегъакӀуэ. | Он встает с кровати и делает зарядку. | He gets out of bed and does his exercises. |
И пӀэр екӀуу зэлъыӀуехри къабзэу зетхьэщӀ. | Он убирает постель и моется дочиста. | He makes his bed as he should and washes himself clean. |
Зыхуеину псори и тхылъылъэм делъхьэри еджапӀэм макӀуэ. | Он кладет все необходимое в ранец и идет в школу. | He puts everything he needs in his bookbag and goes to school. |
Кэлэмэт и пӀэр зэлъыӀуех. | Каламат убирает постель. | Kalamat makes his bed. |
нап. 103 | ||
Цацэ и щхьэцыр къабзэу зэрехьэ. | Цаца держит свои волосы чистыми. | Tsatsa keeps her hair clean. |
Абы и щхьэцыр ин хъуащ. | Ее волосы стали длинными. | Her hair has grown long. |
Гъуджэм иплъэурэ Цацэ и щхьэцыр егугъуу ежь, еухуэн. | Смотря в зеркало, Цаца старательно свои волосы причёсывает и заплетает. |
Tsatsa carefully combs and braids her hair while looking in the mirror. |
Цацэ и щыгъынхэм езым ету тредзэж. | Цаца сама гладит свою одежду. | Tsatsa irons her clothes herself. |
Дауэ зэрихьэрэ Цацэ и щхьэцыр? | Какими держит Цаца свои волосы? | How does Tsatsa keep her hair? |
Цацэ и щхьэцыр еухуэн. | Цаца заплетает свои волосы. | Tsatsa is brading her hair. |
нап. 106 | ||
ЧыцӀ цӀыкӀум и бжьэр иджыри къыхэкӀакъым. | У маленького козлёнка рога еще не выросли. | The baby goat’s horns haven’t grown out yet. |
Абы и тхьэкӀумэ цӀыкӀухэр мэпӀий. | Его маленькие уши торчат. | Its little ears stick out. |
нап. 110 | ||
Абы еджакӀуэ цӀыкӀухэм къахуиӀуэтэжащ лӀыхъужьыгъэм и хъыбар. | Он снова рассказал маленьким ученикам свою историю о героизме. | He once again told his story of bravery to the young students. |
ЛӀы мышынэу ар бий бзаджэм езэуащ, и Хэкури ихъумэжащ. | Как бесстрашный мужчина, он воевал против лютого врага, свою Родину защитил. | He fought as a fearless man (fearlessly) against the fierce enemy and protected his homeland. |
нап. 116 | ||
Унэ блыныр и чэзум бъин хуейщ. | Необходимо своевременно стены дома белить. | You should whitewash the walls of your house in a timely fashion. |
Сэ а махуэм зы блын и лъабжьэ зящ. | В тот день, я побелил низ одной стены. | That day I whitewashed the bottom of one wall. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
- И жэм.
- И деж.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- и: possessive indicator, functionally corresponds to English his, her, hers, its
- И жэм: his/her cow
- И деж: at his/her (place, house, location)
УРЫСЫБЗЭ
- и: показатель принадлежности, функционально соответствует русскому «его», «ее»
- И жэм: его/ее корова
- И деж: у него/нее
псалъафэ зэпыщӀахэр
И щхьэкӀэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: himself, herself, itself И щхьэкӀэ къакӀуэри сыкъилъагъуащ. I saw him himself (her herself) come Урысыбзэ: сам лично. И щхьэкӀэ къакӀуэри сыкъилъагъуащ. Я видел как он сам пришел (она сама пришла). Псалъэ зэпхахэр: И щхьэкӀэ къакӀуэри сыкъилъагъуащ. Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ