зэкӏуэцӏытхъын
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭӀЭС
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [zɐkʹʷɐtʹsǝ'tχǝn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- зэ- + кӏуэцӏы- + [тхъ] + -ы + -н
СПРЯЖЕНЭ
зэгъэзэхуэжынГлагол лъэӏэс "зэкӏуэцӏытхъын"-ым и спряженэр
МЫХЬЭНЭ
- ЗэӀыптхъыурэ зэкӀуэцӀыхын (зэкӀуэцӀылъ, зэкӀуэцӀыпха, зэкӀуэцӀыда гуэр).
ЩАПХЪЭХЭР
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
- ЗэкӀуэцӀылъ гуэр зэкӀуэцӀытхъын.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- зэкӏуэцӏытхъын: 1. tear or rip open (a bundle or packet)
- ЗэкӀуэцӀылъ гуэр зэкӀуэцӀытхъын: rip open a bundle.
УРЫСЫБЗЭ
- зэкӏуэцӏытхъын: 1. разорвать (обёртку, упаковку)
- ЗэкӀуэцӀылъ гуэр зэкӀуэцӀытхъын: разорвать свёрток.
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ГЛАГОЛ ЛЪЭМЫӀЭС
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [zɐkʹʷɐtʹsǝ'tχǝn]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- зэ- + кӏуэцӏы- + [тхъ] + -ы + -н
СПРЯЖЕНЭ
зэгъэзэхуэжынГлагол лъэмыӏэс "зэкӏуэцӏытхъын"-ым и спряженэр
МЫХЬЭНЭ
- ЗэӀытхъыу зэкӀуэцӀыкӀын.
- Хуабжьу шхауэ щытын; пшэру щытын.
ЩАПХЪЭХЭР
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
- Былымхэр хъуныфӀым хэтащи, зэкӀуэцӀотхъ.
- Мэлыр пшэрщи, зэкӀуэцӀотхъ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- зэкӏуэцӏытхъын: 1. be torn or ripped open (about a bundle or packet) 2. burst with fat
- Былымхэр хъуныфӀым хэтащи, зэкӀуэцӀотхъ: the cattle, having been kept in a good pasture, are bursting with fat.
- Мэлыр пшэрщи, зэкӀуэцӀотхъ: the sheep is plump and bursting with fat.
УРЫСЫБЗЭ
- зэкӏуэцӏытхъын: 1. разорваться (об обёртке, упаковке) 2. лопаться от жиру
- Былымхэр хъуныфӀым хэтащи, зэкӀуэцӀотхъ: скот, стоявший на хорошем пастбище, лопается от жиру.
- Мэлыр пшэрщи, зэкӀуэцӀотхъ: овца толстая и лопается от жиру.
псалъафэ зэпыщӀахэр
ЗэкӀуэцӀытхъыу гъын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: cry or sob hard Урысыбзэ: рыдать, плакать навзрыд. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
ЗэкӀуэцӀытхъыу дыхьэшхын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: burst out laughing Урысыбзэ: лопнуть со смеху. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ