жьэгу
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
-
жьэгу
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [ʑɐgʷ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- [жьэгу]
СКЛОНЕНЭ
Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
---|---|---|---|---|
Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
Именительнэ: | жьэгу | жьэгур | -- | жьэгухэр |
Эргативнэ: | жьэгу | жьэгум | -- | жьэгухэм |
Послеложнэ: | жьэгукӀэ | жьэгумкӀэ | жьэгухэкӀэ | жьэгухэмкӀэ |
Обстоятельственнэ: | жьэгуу | жьэгурауэ | жьэгухэу | жьэгухэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
- ЗанщӀэу дэкӀуей Ӏугъуэ икӀыпӀэ Ӏухъу иӀэу, мафӀэ дащӀэрэ щыпщафӀэу унэм щӀащӀыхьыр.
- Унагъуэ
ЩАПХЪЭХЭР
- Данэ кхъуейжьапхъэ зэӀиуду жьэгум дэст. Шортэн Аскэрбий
- ХьэӀишэт жьэгум пылъ шыуан цӀыкӀум пӀащӀэу еужьэрэкӀырт. КӀэрашэ Тембот
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 61 |
---|---|---|
адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
Жьэгур хуабэщ. | Очаг тёплый. | The hearth is warm. |
Жьэгур гуапэщ. | Очаг приятный. | The hearth is nice. |
Дэ жьэгум дыдэсщ. | Мы сидим перед очагом. | We are sitting in front of the hearth. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- жьэгу: 1. hearth, fireplace 2. the hearth (as a symbol of home and family)
УРЫСЫБЗЭ
- жьэгу: 1. очаг 2. домашний очаг, семейные очаг
псалъафэ зэпыщӀахэр
жьэгу дакъэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: Жьэгу джабэм кӀэращӀыхь тӀысыпӀэ. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: a seat next to the hearth wall Урысыбзэ: сиденье у стенки очага Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
жьэгу дэсырилэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: idle, lazy, passive Урысыбзэ: ленивый, пассивный Псалъэ зэпхахэр: 1. Щапхъэхэр:
жьэгу пащхьэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: Жьэгум и пащхьэ НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: the place before the hearth Урысыбзэ: место перед очагом Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Ди анэрат унагъуитӀри зезыхьэр, я жьэгу пащхьэ зытегъэщӀар. Ӏуащхьэмахуэ, журнал (художественный)
КъихъукӀакъым цӀыхухэр зы жьэгу пащхьэм. ХьэхъупащӀэ Хьэжбэчыр
БИБЛИОГРАФИЕ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [ʑɐgʷ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- [жь] + -э + [гу]
СКЛОНЕНЭ
Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
---|---|---|---|---|
Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
Именительнэ: | жьэгу | жьэгур | -- | жьэгухэр |
Эргативнэ: | жьэгу | жьэгум | -- | жьэгухэм |
Послеложнэ: | жьэгукӀэ | жьэгумкӀэ | жьэгухэкӀэ | жьэгухэмкӀэ |
Обстоятельственнэ: | жьэгуу | жьэгурауэ | жьэгухэу | жьэгухэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
- Зэрыдэ машинэм и шэцыкуэр зралъхьэ кумбыгъэ.
ЩАПХЪЭХЭР
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- жьэгу: opening for the shuttle in a sewing machine.
УРЫСЫБЗЭ
- жьэгу: отверстие для челнока в швейной машине
псалъафэ зэпыщӀахэр
жьэгу тегъэлъадэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: Зэрыдэ машинэм и жьэгум телъ гъущӀ пӀащӀэр. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: cover for the sewing machine shuttle. Урысыбзэ: крышка, которой прикрывается отверстие для челнока в швейной машине Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ