дзэкъэгъуэ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [dzɐ'qʹɐʁʷɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- [дзэкъ] + -э + -гъу + -э
СКЛОНЕНЭ
Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
---|---|---|---|---|
Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
Именительнэ: | дзэкъэгъуэ | дзэкъэгъуэр | -- | дзэкъэгъуэхэр |
Эргативнэ: | дзэкъэгъуэ | дзэкъэгъуэм | -- | дзэкъэгъуэхэм |
Послеложнэ: | дзэкъэгъуэкӀэ | дзэкъэгъуэмкӀэ | дзэкъэгъуэхэкӀэ | дзэкъэгъуэхэмкӀэ |
Обстоятельственнэ: | дзэкъэгъуэу | дзэкъэгъуэрауэ | дзэкъэгъуэхэу | дзэкъэгъуэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
- Зэ узэдзэкъэн, зэуэ къыгуэбдзэкъыкӀын.
ЩАПХЪЭХЭР
- Чыржын дзэкъэгъуэ зытхухи езгъэхри унэм сыкъыщӀэкӀащ. Ӏуащхьэмахуэ, журнал (художественный)
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
- Зы шхын дзэкъэгъуэ унэм щӀэлъкъым.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- дзэкъэгъуэ: a morsel enough for one bite
- Зы шхын дзэкъэгъуэ унэм щӀэлъкъым: there isn't a morsel of food in the house.
УРЫСЫБЗЭ
- дзэкъэгъуэ: кусок на один укус
- Зы шхын дзэкъэгъуэ унэм щӀэлъкъым: в доме нет ни крошки еды.
псалъафэ зэпыщӀахэр
Дзэкъэгъуэ Ӏухуакъым
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: hasn't eaten a morsel, hasn't touched food Урысыбзэ: маковой росинки во рту не было. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Сэ сщӀэрт си анэм махуэ псом зы дзэкъэгъуэ зэрыӀумыхуар. ХьэхъупащӀэ Амырхъан
БИБЛИОГРАФИЕ