губгъуэ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA ['gʷǝbʁʷɐ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- [губгъу] + -э
СКЛОНЕНЭ
Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
---|---|---|---|---|
Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
Именительнэ: | губгъуэ | губгъуэр | -- | губгъуэхэр |
Эргативнэ: | губгъуэ | губгъуэм | -- | губгъуэхэм |
Послеложнэ: | губгъуэкӀэ | губгъуэмкӀэ | губгъуэхэкӀэ | губгъуэхэмкӀэ |
Обстоятельственнэ: | губгъуэу | губгъуэрауэ | губгъуэхэу | губгъуэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
- ЩӀыпӀэ сэтей, тафэ.
- Гъавэ щӀапӀэ (цӀыху щыпсэу щӀыпӀэхэм пыӀухауэ).
ЩАПХЪЭХЭР
- Губгъуэм иту Бэдынокъуэ здэкӀуэм, Ӏэхъуэ гуэр хуэзащ. ӀуэрыӀуатэ, фольклор
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 84 |
---|---|---|
адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
Губгъуэм. | В поле. | In the Field. |
Си ныбжьэгъу Дахэнагъуэрэ сэрэ дадэ губгъуэм дишащ. | Дедушка повёл меня с подругой Даханагуой в поле. | Grandfather has taken my friend Dakhenaghwa and me to the fields. |
Губгъуэр инщ, дахэщ. | Поле большое, красивое. | The field is big and beautiful. |
Губгъуэм си дэлъхур щолажьэ. | Мой брат работает в поле. | My brother is working in the field. |
Губгъуэр сыт хуэдэ? | Каково поле? | What is the field like? |
нап. 85 | ||
Ди къуажэ гупэр губгъуэшхуэщ. | Перед нашей деревней большое поле. | There is a big field in front of our village. |
Губгъуэм гъуэгу иӀэщ. | Есть дорога через поле. | There is a road in the field. |
нап. 105 | ||
ЦӀывхэр мэзхэм, губгъуэхэм щопсэу. | Жуки живут в лесах и полях. | Beetles live in forests and fields. |
ЦӀывхэр губгъуэхэм щопсэу. | Жуки живут в полях. | Beetles live in fields. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
- ИхъуреягъкӀэ губгъуэр нэщӀт.
- Губгъуэ лэжьыгъэ.
- ЛэжьакӀуэр губгъуэм дэкӀащ.
- Губгъуэшхуэ
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- губгъуэ: 1. prairie, steppe 2. field
- ИхъуреягъкӀэ губгъуэр нэщӀт: Around there is only empty prairie.
- Губгъуэ лэжьыгъэ: Field work, field labour
- ЛэжьакӀуэр губгъуэм дэкӀащ: the worker went out into the fields.
- Губгъуэшхуэ: a big fieӀd
УРЫСЫБЗЭ
- губгъуэ: 1. степь 2. поле
- ИхъуреягъкӀэ губгъуэр нэщӀт: кругом пустая степь
- Губгъуэ лэжьыгъэ: полевые работы
- ЛэжьакӀуэр губгъуэм дэкӀащ: работник вышел в поле
- Губгъуэшхуэ: большое поле
псалъафэ зэпыщӀахэр
Губгъуэм итын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be away (from home). Урысыбзэ: находиться вне дома, в отъезде. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Губгъуэм ихьэжын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: disappear, vanish Урысыбзэ: исчезнуть, пропасть. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Губгъуэм къинэн
зэгъэзэхуэжын1.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: abandon, leave to the mercy of fate Урысыбзэ: бросить кого-л. на произвол судьбы Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
2.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: be abandoned or left alone, without support Урысыбзэ: остаться одиноким, без поддержки. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
губгъуэ бабыщ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: Губгъуэм щыпсэу бабыщ лъэпкъ. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: wild duck Урысыбзэ: дикая утка Псалъэ зэпхахэр: ЩакӀуэм губгъуэ бабыщ къиукӀащ. Щапхъэхэр:
губгъуэ бжэн
зэгъэзэхуэжын-
губгъуэ бжэн
Мыхьэнэ: Губгъуэм щыпсэу бжэн лъэпкъ. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: wild goat, saiga antelope Урысыбзэ: дикая коза; сайгак Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Губгъуэ бжэныр и плӀэм дэлъу, пщыӀэ бжэӀупэм зыгуэр къыӀухьащ. ӀуэрыӀуатэ, фольклор
губгъуэ джэд
зэгъэзэхуэжын-
губгъуэ джэд
-
губгъуэ джэд
Мыхьэнэ: Губгъуэм щыпсэу джэд лъэпкъ. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: Caucasian grouse Урысыбзэ: тетерев Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
губгъуэ къаз
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: Губгъуэм щыпсэу къаз. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: wild goose Урысыбзэ: дикий гусь Псалъэ зэпхахэр: Бжьыхьэм губгъуэ къазхэр мэлъэтэж. Щапхъэхэр:
губгъуэ къаргъэ
зэгъэзэхуэжын-
губгъуэ къаргъэ
-
губгъуэ къаргъэ
Мыхьэнэ: Губгъуэм щыпсэу къуалэ, бгъэ лъэпкъ. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: Kestrel (predatory bird) Урысыбзэ: пустельга (хищная птица) Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: МэкъупӀэм губгъуэ къаргъэр щуфэразэти, дэ къэтщӀащ ар шылэджэд зэрещакӀуэр. Гъубжокъуэ Лиуан
губгъуэ нанэ
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: Губгъуэм ис уд фызыжь. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: A fairy-tale old woman who lives in the steppes. Урысыбзэ: сказочная старуха, живущая в степи Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Елбэздыкъуэ губгъуэ нанэм и быдзитӀым фӀыщӀэфащ. КӀыщокъуэ Алим
губгъуэ тхьэрыкъуэ
зэгъэзэхуэжын-
губгъуэ тхьэрыкъуэ
-
губгъуэ тхьэрыкъуэ
Мыхьэнэ: Мэзхэм, губгъуэхэм щыпсэу тхьэрыкъуэ. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: wild dove Урысыбзэ: дикий голубь; горлица Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
губгъуэ Ӏущхьэ
зэгъэзэхуэжын-
губгъуэ Ӏущхьэ
-
губгъуэ Ӏущхьэ
Мыхьэнэ: Хамысэу езыр-езыру губгъуэм къыщыкӀ Ӏущхьэ. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: common poppy, corn poppy, corn rose, field poppy, Flanders poppy, red poppy Урысыбзэ: мак-самосейка Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ