бэуэгъуэ
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [bɐˈwɐʁʷɐ]:
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- [бэу] + -э + -гъу + -э
СКЛОНЕНЭ
Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
---|---|---|---|---|
Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
Именительнэ: | бэуэгъуэ | бэуэгъуэр | -- | бэуэгъуэхэр |
Эргативнэ: | бэуэгъуэ | бэуэгъуэм | -- | бэуэгъуэхэм |
Послеложнэ: | бэуэгъуэкӀэ | бэуэгъуэмкӀэ | бэуэгъуэхэкӀэ | бэуэгъуэхэмкӀэ |
Обстоятельственнэ: | бэуэгъуэу | бэуэгъуэрауэ | бэуэгъуэхэу | бэуэгъуэхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
- Зэ жьы жьэдэшэгъуэрэ къыжьэдегъэхужыгъуэрэ.
ЩАПХЪЭХЭР
- Зы дакъикъэм цӀыху узыншэм бэуэгъуэ 20-м нэблагъэ ещӀ. Анэдэлъхубзэ, учебник
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- бэуэгъуэ: one breath; inhale and exhale once; a single breath in and out
УРЫСЫБЗЭ
- бэуэгъуэ: вдох и выдох
псалъафэ зэпыщӀахэр
Бэуэгъуэ емытын
зэгъэзэхуэжынМыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: not give someone a break, not let sb rest Урысыбзэ: не дать кому-л. передохнуть. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Бэуэгъуэ имыхуэн
зэгъэзэхуэжын1.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: Урысыбзэ: pant, be out of breath Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
2.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: have no respite, no rest. Урысыбзэ: не иметь передышки, отдыха. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Бэуэгъуэ мыгъуэтын
зэгъэзэхуэжын1.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: Урысыбзэ: pant, be out of breath Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
2.
Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: Урысыбзэ: have no respite, no rest. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
БИБЛИОГРАФИЕ